Ir al contenido principal

MARIE LOUISE KASCHNITZ, traducida del alemán por Anna Rossell

Marie Louise Kaschnitz nació en Karlsruhe (Alemania) en 1901 y murió en Roma en 1974.


DER DEN TOD...


Der den Tod auf Hiroshima warf
Ging ins Kloster, läutet dort die Glocken.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Sprang vom Stuhl in die Schlinge, erwürgte sich.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Fiel in Wahnsinn, wehrt Gespenster ab
Hunderttausend, die ihn angehen nächtlich,
Auferstandene aus Staub für ihn.
Nichts von alledem ist wahr.
Erst vor kurzem sah ich ihn
Im Garten seines Hauses vor der Stadt.
Die Hecken waren noch jung und die Rosenbüsche zierlich.
Das wächst nicht so schnell, dass sich einer verbergen könnte
Im Wald des Vergessens. Gut zu sehen war
Das nackte Vorstadthaus, die junge Frau
Die neben ihm stand im Blumenkleid
Das kleine Mädchen an ihrer Hand
Der Knabe, der auf seinem Rücken saß
Und über seinem Kopf die Peitsche schwang.
Sehr gut erkennbar war er selbst
Vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht
Verzerrt von Lachen, weil der Photograph
Hinter der Hecke stand, das Auge der Welt
.


EL QUE LANZÓ LA MUERTE...

El que lanzó la muerte en Hiroshima
Se hizo monje, toca las campanas en el monasterio.
El que lanzó la muerte en Hiroshima
Se puso la soga al cuello, se ahorcó.
El que lanzó la muerte en Hiroshima
Se volvió loco, conjura a los fantasmas,
Cien mil, que le amenazan por las noches,
Resucitados para él del polvo
Nada de todo esto es cierto.
Hace poco yo lo vi
En el jardín de su casa en las afueras.
Los setos aún tiernos y los rosales frescos.
No crecen tan deprisa como para que hubiera podido esconderse
En el bosque del olvido. A la vista estaban
La casa en las afueras, la joven mujer
A su lado con su vestido de flores
La pequeña cogida de su mano
El chico que llevaba a caballo
Y que agitaba el látigo por encima de su cabeza.
Fácil de reconocer era él mismo
De cuatro patas sobre la hierba verde, la mueca
Del rostro forzado por las risas porque el fotógrafo
Estaba tras el seto, el ojo del mundo.




Comentarios

Entradas populares de este blog

LUIS BORJA, traducido al quechua por Noemí Vizcardo Rozas

Luis Borja nació en Ahuachapán (El Salvador) en 1985 y murió en San Salvador en 2021.     SE [I]   Todo comienza amando la madrugada Amando el canto de los gallos que buscan un nombre de luna Todo comienza en la ternura de las flores y sus pétalos de sangre Todo, absolutamente todo, comienza amando la saliva Porque de la saliva y del barro somos Somos la jícara y el destino de la tierra Todo, absolutamente todo, comienza con la tibieza del día Con la sonrisa caliente de todos los astros: el nacimiento del padre y el fuego. Yo que soy saliva y barro, planta y ternura comprendo que somos bebidos por la luz y el día. Pero también, mi hermano, somos de la noche de la oscuridad y la luna: la madre. Todo comienza en la sonrisa de la jícara y de la raíz En la plegaria de sangre que cantamos Todo comienza en la tierra y el sudor En la semilla que nace en la palma de la mano Todo comienza en la nocturna sonrisa del delirio Y no no callamos la lo

NATÁLIA CORREIA, traducida del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Natália Correia nació en 1923 en Fajã de baixo (Azores, Portugal) y murió en Lisboa en 1993. A DEFESA DO POETA   Senhores jurados sou um poeta um multipétalo uivo um defeito e ando com uma camisa de vento ao contrário do esqueleto. Sou um vestíbulo do impossível um lápis de armazenado espanto e por fim com a paciência dos versos espero viver dentro de mim. Sou em código o azul de todos (curtido couro de cicatrizes) uma avaria cantante na maquineta dos felizes. Senhores banqueiros sois a cidade o vosso enfarte serei não há cidade sem o parque do sono que vos roubei. Senhores professores que pusestes a prémio minha rara edição de raptar-me em crianças que salvo do incêndio da vossa lição. Senhores tiranos que do baralho de em pó volverdes sois os reis sou um poeta jogo-me aos dados ganho as paisagens que não vereis. Senhores heróis até aos dentes puro exercício de ninguém minha cobardia é esperar-vos umas estrofes mais além. Senhores três quatr

NURIA PARÉS, traducida al turco por Tolgay Hiçyılmaz

Nuria Parés nació en Barcelona en 1925 y murió en Ciudad de México en 2010. OFRENDA     Apartaos de mí, que me he arrancado esa mitad de sombra a manos llenas para arrojarla al sol con la alegría con que se iza al viento una bandera. Apartaos de mí, porque he lanzado los caballos del sueño a la carrera y un galopar de potros se desboca como un golpe de sangre por mis venas. Apartaos de mí, que estoy ardiendo con la llama agitada de una tea. Todos mis dioses se han venido abajo: sólo el momento y yo como una ofrenda. ADAK    Uzak durun benden, söküp attı beni köklerimden o gölge oyununun fışkıran avuçlarına doğurmak için güneşi neşeyle, çekiliyor şimdi göndere bir bayrak gibi rüzgârda.   Uzak durun benden, çünkü savurdum rüya atlarını yarışa vahşi bir tay gibi dört nala koşan damarlarımda dolaşan, kanın vuruşu gibi.    Uzak durun benden, tutuşuyorum bir meşalenin titreyen ateşiyle. İndi yeryüzüne bütün tanrılarım: Yalnızca zaman ve ben kaldık  bir adak gibi geride .