Ir al contenido principal

RENATE RASP, traducida del alemán por Anna Rossell

Renate Rasp nació en Berlín (Alemania) en 1935 y murió en Múnich en 2015.

 

 




 

LICHT FÄLLT AUF HELLIGKEIT


Wer hat das Kaninchen
an die Hand einer Frau gelegt ?
Brennender Baum war es
um den sich
Menschen gesammelt hatten.
Opfertisch war der Baum
für Kind.
Tanit rauschte über die Namen.
Laute in Karthago war
das lebendige Weihnachtsfest.
Weihnachtsmann am Lockenkopf.
Mehr nicht schreiben über ihn.
Rauch am Baum hatte weiße Füße.
Kaninchen mußte das Kind
an sein Fell führen.
Waren es nicht metallene Wächter,
die Rauch an See bringen sollten.
Kaninchen aber jetzt über der Wage.
Kinderwagen war es.
Kopf wird gesehen
und Haare über den Beinen.
Gast am nächsten Tag etwas älter.
Sah nicht die Mutter.

II

ihr Kind schon
als jüngere Frau.
Abschied nehmen
von einer Familie
die nicht gelebt hatte.
Himmel wölbte sich weiterhin
über karthagischer See.


 

LUZ CAE EN LA CLARIDAD 

 

¿Quién puso al conejo

junto a la mano de una mujer?

Fue árbol ardiente

alrededor del cual

se había reunido gente.

Altar de sacrificio era el árbol

para niño.

Tanit susurraba sobre los nombres.

Laúd en Cartago era

la concurrida fiesta navideña.

Papá Noel pegado a cabellera rizada.

No escribir más sobre él.

Humo junto al árbol tenía pies blancos.

El niño debía sacar conejo

atado de su piel.

Centinelas metálicos no eran,

los que debían llevar humo al mar.

Pero ahora conejo por encima de la balanza.

Era cochecito de niño.

Cabeza se ve

y vello por encima de las piernas.

Huésped al día siguiente un poco mayor.

No vio a la madre.



II


su hijo ya

de joven mujer.

Despedirse

de una familia

que no llegó a vivir.

Bóveda celeste seguía

sobre el mar de Cartago.





 

 

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

LUIS BORJA, traducido al quechua por Noemí Vizcardo Rozas

Luis Borja nació en Ahuachapán (El Salvador) en 1985 y murió en San Salvador en 2021.     SE [I]   Todo comienza amando la madrugada Amando el canto de los gallos que buscan un nombre de luna Todo comienza en la ternura de las flores y sus pétalos de sangre Todo, absolutamente todo, comienza amando la saliva Porque de la saliva y del barro somos Somos la jícara y el destino de la tierra Todo, absolutamente todo, comienza con la tibieza del día Con la sonrisa caliente de todos los astros: el nacimiento del padre y el fuego. Yo que soy saliva y barro, planta y ternura comprendo que somos bebidos por la luz y el día. Pero también, mi hermano, somos de la noche de la oscuridad y la luna: la madre. Todo comienza en la sonrisa de la jícara y de la raíz En la plegaria de sangre que cantamos Todo comienza en la tierra y el sudor En la semilla que nace en la palma de la mano Todo comienza en la nocturna sonrisa del delirio Y no no callamos la lo

NATÁLIA CORREIA, traducida del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Natália Correia nació en 1923 en Fajã de baixo (Azores, Portugal) y murió en Lisboa en 1993. A DEFESA DO POETA   Senhores jurados sou um poeta um multipétalo uivo um defeito e ando com uma camisa de vento ao contrário do esqueleto. Sou um vestíbulo do impossível um lápis de armazenado espanto e por fim com a paciência dos versos espero viver dentro de mim. Sou em código o azul de todos (curtido couro de cicatrizes) uma avaria cantante na maquineta dos felizes. Senhores banqueiros sois a cidade o vosso enfarte serei não há cidade sem o parque do sono que vos roubei. Senhores professores que pusestes a prémio minha rara edição de raptar-me em crianças que salvo do incêndio da vossa lição. Senhores tiranos que do baralho de em pó volverdes sois os reis sou um poeta jogo-me aos dados ganho as paisagens que não vereis. Senhores heróis até aos dentes puro exercício de ninguém minha cobardia é esperar-vos umas estrofes mais além. Senhores três quatr

NURIA PARÉS, traducida al turco por Tolgay Hiçyılmaz

Nuria Parés nació en Barcelona en 1925 y murió en Ciudad de México en 2010. OFRENDA     Apartaos de mí, que me he arrancado esa mitad de sombra a manos llenas para arrojarla al sol con la alegría con que se iza al viento una bandera. Apartaos de mí, porque he lanzado los caballos del sueño a la carrera y un galopar de potros se desboca como un golpe de sangre por mis venas. Apartaos de mí, que estoy ardiendo con la llama agitada de una tea. Todos mis dioses se han venido abajo: sólo el momento y yo como una ofrenda. ADAK    Uzak durun benden, söküp attı beni köklerimden o gölge oyununun fışkıran avuçlarına doğurmak için güneşi neşeyle, çekiliyor şimdi göndere bir bayrak gibi rüzgârda.   Uzak durun benden, çünkü savurdum rüya atlarını yarışa vahşi bir tay gibi dört nala koşan damarlarımda dolaşan, kanın vuruşu gibi.    Uzak durun benden, tutuşuyorum bir meşalenin titreyen ateşiyle. İndi yeryüzüne bütün tanrılarım: Yalnızca zaman ve ben kaldık  bir adak gibi geride .