Ir al contenido principal

LUIS BORJA, traducido al quechua por Noemí Vizcardo Rozas

Luis Borja nació en Ahuachapán (El Salvador) en 1985 y murió en San Salvador en 2021.

 

 

SE [I]

 

Todo comienza amando la madrugada

Amando el canto de los gallos que buscan un nombre de luna

Todo comienza en la ternura de las flores y sus pétalos de sangre

Todo, absolutamente todo, comienza amando la saliva

Porque de la saliva y del barro somos

Somos la jícara y el destino de la tierra

Todo, absolutamente todo, comienza con la tibieza del día

Con la sonrisa caliente de todos los astros: el nacimiento

del padre y el fuego.

Yo

que soy saliva y barro, planta y ternura

comprendo que somos bebidos por la luz y el día.

Pero también, mi hermano, somos de la noche

de la oscuridad y la luna: la madre.

Todo comienza en la sonrisa de la jícara y de la raíz

En la plegaria de sangre que cantamos

Todo comienza en la tierra y el sudor

En la semilla que nace en la palma de la mano

Todo comienza en la nocturna sonrisa del delirio

Y no

no callamos la locura ni la muerte

Ni el disparo que quebró los huesos de la tierra

de los huesos que nacieron como piedras

Todo comienza pues, con la ternura entre las manos

y con el odio entre los dientes

Todo comienza, mis hermanos, en el sueño

de los pájaros y su grito de sangre

 

 

HOQ [I]

 

Llapan qallarin illariyta wayllukuspa

K’ankakunaq takiyninkuta waylluspa killa sutita maskhaspa

Llapan qallarin misk’i t’ikakunawan hinaspa sapanka yawar

rap’inpi

Llipin, tukuy llapanpuni, qallarin thoqayta waylluspa

Thoqaypa hinaspa t’urumanta kasqanchis rayku

Kanchis p’uyñu hinaspa pachaq kausaynin

Llipin, q’oñi p’unchay qallariyninwan qallarin

Llapan ch’askakuna q’oñi asiriyninkuwan: tayta hinaspa

yauraywan

Noqa

Thoqay hinaspa t’uru kaspa, mallki hinaspa llap’u munakuy

Yuyani p’unchaypa k’anchayninwan upisqa kasqanchista

Ichataqmi, toray, rasphi tutamantapas kanchismi

Rasphi tuyatamanta hinaspa killamanta: mama

Llapantaqmi p’uku hinaspa sara asikuyninwan qallarim

Sumaq wayar ayan takisqanchismanta

Llapan allpapi hinaspa hunp’iypin qallarin

Mukhu maki ukhupi wach’iriyta qallariyninpi

Llapan qallarin tutayaq asikuy mosqopakuypi

Hinaspa manan

manan waq’ayayta nitaq wañuytapas upallachinchischu

Nitaq t’ojaywan alppaq tullun p’akikiqtapas

tullukunaq rumikuna hina paqarimuqtinku

Llapantaqmi qallarin, sumaq llanp’u luluy makiwan

hinaspa kirukuna chaupinpi cheqniywan

Toray wayqeykuna, llapanmi qallarin, mosqoypi

pichinkukunawan hinaspa yawar qapariywan


Foto de Jacqueline Alencar





 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

MARÍA BALBÍN, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

María Balbín nació en Caravia (Asturias) en 1877 y murió en Oviedo en 1961. CUERRE UN REGATU... Cuerre un regatu per aquí cerquina que s´acolumbra desde mio ventana y nél finxen los rayos de la lluna per entre los manoxos d´espadaña cintes birllantes de cristal cuayáu y madexines qu´asemellen plata.   Tán durmiendo tranquilos los mios fíos cola risa esparcía pela cara que ye´l reflexu de los anxelinos con quien suañando tán ena so cama.   Cuasi rindía de los mios llabores que son abondos, sin mentir migaya, sentéme a descansar xunto a la mesa que tengo ena salina de mio casa y, como si fos obra d´un ensalmu non pudi remediar la pigazada y alcomencé a sueñar qu´unos neñinos tirándome cadunu pela saya cantábenme veyures a la vez quitándose unu al otru la palabra.   Nun eren gayasperes les ñoticies nin taben fartuquinos pela   traza, escalzos, esgamiaos, mal vistíos.. ¿pa qué me buscará asta cominaya? ¡si fora rica!, dixe, ¡si tuviera!