Ir al contenido principal

SELVA CASAL, traducida al polaco por Ada Trzeciakowska

Selva Casal nació en 1927 en Montevideo (Uruguay), donde murió en 2020.



BIOGRAFÍA


Nací

todavía no he muerto

aquí vivo

mi madre es una niña que el viento apenas nombra

mis abuelos eran bellos ciruelos en el jardín

sobre lo prohibido construí mi vida

un día era el color era una fiesta

salimos en medio de la noche a ver el mar

como estertores de la vida

como estertores de una bestia herida

se oían ruidos y gritos y gemidos

callé obstinadamente

viví en llaga viva

sólo nací para mirar la lluvia

nunca supe gramática

la luz tampoco sabe

culpable soy de todas las muertes

de todos los amaneceres

me sé madre de toda violencia

vi mi cuerpo desintegrado y solo

como una casa en ruinas.


 

BIOGRAFIA

 

Urodziłam się

jeszcze nie umarłam

żyję tu

moja matka to dziewczyna ledwo wspomniana przez wiatr

dziadkowie byli pięknymi śliwami w ogrodzie

na tym, co zakazane, zbudowałam życie

pewnego dnia było barwą było świętem

wyszliśmy w środku nocy popatrzeć na morze

jak rzężenie życia

jak rzężenie rannego zwierzęcia

słychać było wrzaski, krzyki i jęki

milczałam uparcie

żyłam w żywej ranie

urodziłam się by patrzeć na deszcz

nigdy nie znałam się na gramatyce

światło też się nie zna

jestem winna wszystkich śmierci

świtów wszystkich

to ja jestem matką wszelkiej przemocy

widziałam jak moje ciało rozkłada się samotne

jak zgliszcza domu.






Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

MARÍA BALBÍN, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

María Balbín nació en Caravia (Asturias) en 1877 y murió en Oviedo en 1961. CUERRE UN REGATU... Cuerre un regatu per aquí cerquina que s´acolumbra desde mio ventana y nél finxen los rayos de la lluna per entre los manoxos d´espadaña cintes birllantes de cristal cuayáu y madexines qu´asemellen plata.   Tán durmiendo tranquilos los mios fíos cola risa esparcía pela cara que ye´l reflexu de los anxelinos con quien suañando tán ena so cama.   Cuasi rindía de los mios llabores que son abondos, sin mentir migaya, sentéme a descansar xunto a la mesa que tengo ena salina de mio casa y, como si fos obra d´un ensalmu non pudi remediar la pigazada y alcomencé a sueñar qu´unos neñinos tirándome cadunu pela saya cantábenme veyures a la vez quitándose unu al otru la palabra.   Nun eren gayasperes les ñoticies nin taben fartuquinos pela   traza, escalzos, esgamiaos, mal vistíos.. ¿pa qué me buscará asta cominaya? ¡si fora rica!, dixe, ¡si tuviera!