Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de junio, 2022

ALFREDO SILVA ESTRADA, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Alfredo Silva Estrada nació en 1933 en Caracas (Venezuela), donde murió en 2009. EN EL CANTO DE UN PÁJARO   Sí, en el canto del pájaro hay un signo   Lo que no comprendemos Algo Que no comprendemos Eso que no comprendemos y en silencio nos une   Esa música en sí Plenitud olvidada que nos abarca En el canto del pájaro     ΣΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΕΝΟΣ ΠΟΥΛΙΟΥ Ναι,στο τραγούδι του πουλιού υπάρχει ένα νόημα Αυτό που δεν καταλαβαίνουμε Κάτι Που δεν καταλαβαίνουμε Αυτό που δεν καταλαβαίνουμε και σιωπηλά μας ενώνει Αυτή η μουσική αυτή καθαυτή Ξεχασμένο σύνολο που μας αγκαλιάζει Στο τραγούδι του πουλιού

JAMES BALDWIN, traducido del inglés por Jonio González

James Baldwin nació en Nueva York (EE. UU.) en 1924 y murió en Saint-Paul de Vence (Francia) en 1987. FOR NOTHING IS FIXED For nothing is fixed, forever, forever, forever, it is not fixed; the earth is always shifting, the light is always changing, the sea does not cease to grind down rock. Generations do not cease to be born, and we are responsible to them because we are the only witnesses they have. The sea rises, the light fails, lovers cling to each other, and children cling to us. The moment we cease to hold each other, the moment we break faith with one another, the sea engulfs us and the light goes out. NADA ES PERMANENTE Nada es permanente, para siempre, para siempre, para siempre, nada lo es; la tierra no para de girar, la luz no para de cambiar, el mar no cesa de pulir la roca. Generaciones no cesan de nacer, y somos responsables de ello porque somos los únicos testigos que tienen. La marea sube, la luz empieza a fallar, los amantes se aferran el uno al otro, y los niños se a

RUBÉN SEVLEVER, traducido al árabe por Adel Ben Othman

Rubén Sevlever nació en 1932 en Rosario (Argentina), donde murió en 2011.  SUEÑO   He caído en un enjambre de palabras, quién diría que esta rama tan alta me sostiene, que esta sombra, que este olvido.                                              

JOSÉ VIÑALS, traducido al griego por Stella Panagopoulou

José Viñals nació en Corralito (Córdoba, Argentina) en 1930 y murió en Málaga en 2009. SEGUÍ LAS HUELLAS…   Seguí las huellas. Eran de unos pies pequeñitos, como de zorro, pero humanos. No sé adónde me llevaban. Cuando sobrepasaron la frontera de la razón, me dije: Quizá sea hora de regresar. Pero las huellas se habían borrado y yo desconocía el rumbo. Ahora confío en el instinto de mi caballo. O no habrá retorno. ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑ ΤΑ ΧΝΑΡΙΑ..... Ακολούθησα τα χνάρια.Ηταν απο μικρούτσικα πόδια,σαν της αλεπούς,αλλά ανθρώπινα.Δεν ξέρω που με πήγαιναν.Οταν ξεπέρασαν τα όρια της λογικής,αναρωτήθηκα:Ίσως είναι ώρα να επιστρέψω.Αλλά τα χνάρια είχαν σβηστεί και εγώ δεν γνώριζα την κατεύθυνση .Τώρα εμπιστεύομαι το ένστικτο του αλόγου μου.Η δεν θα υπάρξει επιστροφή.

JUAN MANUEL INCHAUSPE, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Juan Manuel Inchauspe nació en 1940 en Santa Fe (Argentina), donde murió en 1991. ME VOY... Me voy temprano y regreso muy tarde cuando la noche ha hecho ya gran parte de su trabajo y no queda tiempo para detenerse a mirar.   Así paso los días. Como si lo mejor de mí estuviera paralizado y muerto o mejor como si no hubiera existido nunca.   Nada más que este rostro hipnotizado. Como un pájaro nocturno alguna palabra escala mi sangre.   Entiendo que debo quemar mis manos una vez más.   Abro el cuaderno y escribo rápidamente.   Todo arde.     WYCHODZ Ę... Wychodzę wcześnie i wracam późno gdy noc już wykonała większość swych prac. i czasu brak, by stanąć i się przyjrzeć.   Dni mijają mi tak. Jakby najlepsza część mnie leżała porażona i martwa, lub może nie było jej wcześniej.   Tylko ta zahipnotyzowana twarz. Jak nocny ptak słowo pnie się krwiobiegiem.   Czas raz jeszc

RABBE ENCKELL, traducido del sueco por Alejandro Drewes

Rabbe Enckell nació en Tammela (Finlandia) en 1903 y murió en Helsinki en 1974. Som en jungfru vilar himlen h ö jbl å ö ver oss och skratar och kastar sol och skugga likn ö jt ö ver livet .     Como una virgen descansa el hondo cielo azul sobre nosotros y ríe y arroja sol y sombras indiferente sobre la vida .