Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de julio, 2020

JORGE LEÓNIDAS ESCUDERO, traducido al árabe por Ahmed Mohamed Mgara

Jorge Leónidas Escudero nació en 1920 en San Juan (Argentina), donde murió en 2016. ANTE LA INMENSIDAD Fue alguna de esas noches en que miraba cielo en lejanías sobre campo oscuro y vi cruzárseme un relámpago lejano. Fue tal como ver chispear una idea en el umbral de otro mundo. Es como si en el fondo del desierto hubiera querido hacerse luz una verdad pero pasó fugaz y quedé a oscuras. Parece que la inmensidad quiere decirme un secreto y al ver que todavía falta mucho en mí queda muda. من قصائد خورخي لأونيداس ءاسكوديرو           ( شاعر أرجنتيني)              أمام امتداد لا متناهي حدث في ءاحدى تلك الليالي و أنا أرى السماء فى مسافات فوق ظلمات الحقول , شاهدت برقا بعيدا يجانبني. حدث وكأنني أرى فكرة عابرة على عتبة عالم آخر. حدث و كأنه في عمق الصحراء و كأنه يريد أن يصير نورا و حقيقة, لكنه مر خاطفا و مكثت في الظلام. المسافات, ربما تريد أن تقول لي سرا لكنها رأت نواقصي فظلت صامتة.

VICENTE HUIDOBRO, traducido al bengalí por Jaya Choudhury

Vicente Huidobro nació en Santiago (Chile) en 1893 y murió en Cartagena (Chile) en 1948. DÍAS Y NOCHES TE HE BUSCADO Días y noches te he buscado Sin encontrar el sitio en donde cantas Te he buscado por el tiempo arriba y por el río abajo Te has perdido entre las lágrimas Noches y noches te he buscado Sin encontrar el sitio en donde lloras Porque yo sé que estás llorando Me basta con mirarme en un espejo Para saber que estás llorando y me has llorado Sólo tú salvas el llanto Y de mendigo oscuro Lo haces rey coronado por tu mano তোমাকে খুঁজেছি আমি রাতদিন তোমাকে খুঁজেছি আমি রাতদিন কোথায় বসে তুমি গান গাও সেকথা না জেনেই খুঁজেছি শিখর সময় ও অতল প্রবাহিত নদী ধরে চোখের জলের মাঝখানে তোমাকেই হারিয়েছি খুঁজেছি রাতের পর রাত কোথায় বসে কাঁদছ চিনি নি তাও আমি তো জানি তুমি কাঁদছ তুমি কেঁদে চলেছ ও আমিও কেঁদেছি বটে সেকথা   জানতে গিয়ে আয়নায় নিজের দিকে চোখ রাখাই আমার কাছে ঢের শুধু অন্ধ ভিক্ষার হাত এবং চোখের জল থেকে বেঁচে যাও রাজাকে তুমিই স্বহস্তে পরাও মুকু

EZRA POUND, traducido del inglés por Jonio González

Ezra Pound nació en Idaho (EE UU) en 1885 y murió en Venecia en 1972. ALBATRE Esta dama en su blanca bata que ella llama peignoir, es, por el momento, la amante de mi amigo, y las delicadas y blancas patas de su blanco perrito no son más delicadas que ella misma, ni Gautier habría despreciado los contrastes de su blancura cuando se sienta en la gran silla entre dos indolentes velas. ALBATRE This lady in the white bath-robe which she calls a peignoir, Is, for the time being, the mistress of my friend, And the delicate white feet of her little white dog Are not more delicate than she is, Nor would Gautier himself have despised their contrasts in whiteness As she sits in the great chair Between the two indolent candles.

CHRISTA REINIG, traducido del alemán por Anna Rossell

Christa Reinig nació en Berlín en 1926 y murió en Múnich en 2008. DIE BALLADE VOM BLUTIGEN BOMME hochverehrtes publikum                     werft uns nicht die bude um               wenn wir albernes berichten              denn die albernsten geschichten       macht der liebe gott persönlich         ich verbleibe ganz gewöhnlich           wenn ich auf den tod vom Bomme    meinem Freund zu sprechen komme   möge Ihnen nie geschehn                     was Sie hier in bildern sehn                    zur beweisaufnahme hatte                    man die blutige krawatte                       keine spur mehr von der beute             auf dem flur sogar die leute                   horchen was nach außen dringt            denn der angeklagte bringt                    das gericht zum männchenmachen      und das publikum zum lachen                  seht die herren vom gericht schätzt man offensichtlich nicht eisentür und eisenbett dicht daneben das klosett und der wärter freut

IOSEF ELIYÁ, traducido del griego por Mario Domínguez Parra

Iosef Eliyá nació en Ioánina (Grecia) en 1901 y murió en Atenas en 1931. NUESTRA TORÁ (NUESTRA LEY)   A medianoche, en el infructuoso estudio sumidos, con vuestro aire mustio que el ahogo aja sin parar, ante vuestro apolillado y viejo Talmud combados, vuestra alma esclavizada con frenesí revelar anhela qué reza nuestra Torá. Pero, aunque cegada por la vetusta fe esfumada, ¿no lo sentiste en el avance del tiempo? Apagada la menorá antigua. Luz nueva en nuestro viaje, al frente: Y ya no urge de la vida el desdoble diligente a ubicar qué reza nuestra Torá. Oh, hermano, al que subyugó tu pretérito «grandor». Trashojemos de la vida el existente plïego. Entra aquí, dios, para que veas escrito algo a fuego –con cadenas de Obrero, con báculo de Opresor– brutal que no reza nuestra Torá. «Το Τορά μας» ( O Νόμος μας) Μεσονυχτίς στην άκαρπη μελέτη βυθισμένοι, με τη χλωμή σας τη θωριά που η φτώχεια όλο μαραίνει, στ’ αραχνιασμένα σας «Ταλμούντ» τα

CONCHA MÉNDEZ, traducida al croata por Željka Lovrenčić

Concha Méndez nació en Madrid en 1898 y murió en Coyoacán (Ciudad de México) en 1986. NO ES AIRE… No es aire lo que respiro, que es hielo que me está helando la sangre de mis sentidos. Tierra que piso se me abre. Cuanto miro se oscurece. Mis ojos se abren al llanto ya cuando el día amanece. Y antes del amanecer, abiertos miran al mundo y no lo quieren creer... NIJE ZRAK…   Nije zrak ono što udišem već led što me ledi, krv mojih osjećaja. Preda mnom se otvara zemlja kojom kročim. Kad gledam, mrači se. Zbog plača, oči mi se otvaraju kad dan već sviće.   A prije svitanja, otvorene, promatraju svijet i ne žele vjerovati…

ERNESTINA DE CHAMPOURCIN, traducida al polaco por Ada Trzeciakowska

Ernestina de Champourcin nació en Vitoria-Gasteiz en 1905 y murió en Madrid en 1999. ESTÁS Y estás: en el vacío y en la ausencia presente, en la que es y vive sin dejar de ser única oquedad invisible con raíces eternas. No hay mundo que la llene pero sí algo vivo que la besa y la calma. JESTEŚ  I jesteś: w pustce i w nieobecności obecny, w tej, która jest i żyje nie przestając być tą jedyną niewidzialną próżnią o wiecznych korzeniach. Żaden świat jej nie wypełni ale owszem, coś żywego, co całuje ją i koi .

YAN DEMU, traducido del árabe por Abdul Hadi Sadoun

Yan Demu nació en Kirkuk (Irak) en 1943 y murió en Australia en 2003. LOS SUMERIOS Los sumerios, bebedores de las piedras del tiempo y sus venenos. Quienes descendieron de los finales de las orillas y quienes traían el material del disturbio. Quienes olvidaron sus dedos y sus archipiélagos en el descuido. Quienes fueron el fuego  de nuestros frutos maduros y de su sopor. A menudo les permitía brincar sobre las lágrimas. A menudo les dejaba mi grito.     سومريون السومريون شاربو حجارة الزمن وسمومها الذين تحدروا من نهاية الضفاف والذين حملوا عدة ال اضطراب الذين نسوا أصابعهم وأرخبيلاتهم في الطيش والذين كانوا نيران ثمارنا الناضجة ووسنها مراراً جعلتهم يقفزون على الدمع ومراراً تركت لهم صرختي.