Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2019

VICENTE GERBASI, traducido al portugués por Carlos Bessa

Vicente Gerbasi nació en Canoabo (Venezuela) en 1913 y murió en Caracas en 1992. VERANO El campo tiene un horizonte de humo, una flor solar en los ardientes días. La tarde suena como un cristal que encierra una bella lagartija. Aquí el alma encuentra su propia soledad y el silencio está en el gavilán que viene a posarse en una rama seca. VERÃO O campo tem um horizonte de fumo, uma flor solar nos dias ardentes. A tarde assemelha-se a um cristal que encerra uma bela lagartixa. Aqui a alma encontra a sua própria solidão e o silêncio está no falcão que vem pousar num galho seco .

T. E. HULME, traducido del inglés por Jonio González

T. E. Hulme nació en Endon (Reino Unido) en 1883 y murió en Oostduinkerke (Bélgica) en 1917. THE MAN IN THE CROW’S NEST Strange to me the sounds the wind that blows By the masthead in the lonely night. Maybe ’tis the sea whistling–feigning joy To hide its fright Like a village boy That, shivering, past the churchyard goes . EL HOMBRE EN EL NIDO DEL CUERVO Me resultan extraños los sonidos del viento que sopla junto al mástil en la noche solitaria. Quizá sea el mar silbando –fingiendo alegría para ocultar su miedo como un chico de pueblo que, tembloroso, pasa por delante del camposanto .

MANUEL DE CASTRO, traducido del portugués por Miguel Ángel Manzanas

Manuel de Castro nació en 1934 en Lisboa, donde murió en 1971. POEMA PARA UMA HERA o cansaço é um combate ao longo do mar a caminho da destruição com o cérebro desfeito em algas alimento dos peixes a espuma amarelada escorre da ponta dos dedos num alquímico gesto sábio meu pai é o pássaro cavernícola cujo olhar tem o sentido das bússolas subterrâneas e minha mãe cravejada de diamantes ali jaz candura tão inútil como un jornal diário definitiva e absurda como um crustáceo oco o universo percorre o périplo do meu corpo decapitado tal um rio onde crescem árvores e o amor povoa de círculos o ar em homenagem ao sacrifício transporto o sorriso dos monumentos que deslizam a sua solidão gastando a iluminação das cidades indiferentes e nobres procriando a nostalgia dos homens o culto do teu nome é a palavra insubstituível instrumento de morte para o amor na projecção incendiária da vida sem porquê movo-te entre o turismo débil

LUCILLE CLIFTON, traducida del inglés por Rosa Lentini y Susan Schreibman

Lucille Clifton nació en Depew (Nueva York, EE UU) en 1936 y murió en Baltimore (Maryland) en 2010. I WAS BORN... i was born with twelve fingers like my mother and my daughter. each of us born wearing strange black gloves extra baby fingers hanging over the sides of our cribs and dipping into the milk. somebody was afraid we would learn to cast spells and our wonders were cut off but they didn´t understand the powerful memory of ghosts.    now we take what we want with invisible fingers and we connect my dead mother    my live daughter    and me through our terrible shadowy hands . NACÍ... nací con doce dedos como mi m adre y mi hija. cada una de nosotras nació llevando extraños guantes negros bebés con dedos de más asomando por los bordes de las cunas y bañándose en la leche. temían que aprendiéramos hechicería y nos cortaron los portentos pero nunca comprendieron la poderosa memoria de los fantasmas.    ahora cogemos

CECÍLIA MEIRELES, traducida del portugués por Jacqueline Alencar

Cecília Meireles nació en 1901 en Rio de Janeiro (Brasil), donde murió en 1964. BIOGRAFIA Escreverás meu nome com todas as letras, com todas as datas, e não serei eu. Repetirás o que ouviste, o que leste de mim, e mostrarás meu retrato, e nada disso serei eu. Dirás coisas imaginárias, invenções sutis, engenhosas teorias, e continuarei ausente. Somos uma difícil unidade, de muitos instantes mínimos, isso seria eu. Mil fragmentos somos, em jogo misterioso, aproximamo-nos e afastamo-nos, eternamente. Como me poderão encontrar? Novos e antigos todos os dias, transparentes e opacos, segundo o giro da luz, nós mesmos nos procuramos. E por entre as circunstâncias fluímos, leves e livres como a cascata pelas pedras. Que mortal nos poderia prender? BIOGRAFÍA   Escribirás mi nombre con todas las letras, con todas las fechas, y no seré yo. Repetirás lo que has oído, lo que leíste de mí, y mostrarás mi retrato, y nada de eso seré yo. Dirás cosas

SIDONIE GRÜNWALD-ZERKOWITZ, traducida del alemán por Anna Rossell

Sidonie Grünwald-Zerkowitz nació en Moravia (Chequia) en 1852 y murió en Karlovy Vary en 1907.    WAS FRAG' ICH NACH UNSTERBLICHKEIT! Was frag' ich nach Unsterblichkeit! Zerstäubt der Unsterbliche nicht? - Für einen Tag voll Seligkeit Ich gern auf sie verzicht'! Laßt lieben mich, wie das Herz es will, So lang es wollend sich regt! Frommt ihm »Unsterblichkeit«, wann es still Vermodert, von Würmern zersägt? Nach Vollgenuß der Lebenslust Mein durstend Herz begehrt! Seht, wie es die Schale glückbewußt, In langen Zügen leert! Drum geht mir mit Unsterblichkeit, Der Zukunft Glorienschein! Genieß ich nur mein Stückchen Zeit, Ist nur - das Leben mein! ¿PARA QUÉ LA INMORTALIDAD? ¿Para qué la inmortalidad? ¿Acaso el inmortal no degenera? ¡Por un día de gran felicidad De grado renunciaría a ella! ¡Dejadme que ame cuanto mi corazón quiera, Mientras él lo desee y siga intacto! ¿No es «inmortalidad» una palabra huera Cuando se pudre qu

PERIKLÍS YANNÓPULOS, traducido del griego por Mario Domínguez Parra

Periklís Yannópulos nació en Patras (Grecia) en 1870 y murió en Skaramagás en 1910. Ο ΤΡΑΓΟΥΔΙΣΤΗΣ Ἡ πόλις εἶνε λευκή. Ἡ πόλις εἶνε ὡραία. Ἡ πόλις εἶνε γεμάτη παλάτια. Παραδίσεια στολισμένα κάθονται γύρω της ὅλα τὰ βουνά, νυμφικὰ λάμπουν τὰ μαρμαρένια της παλάτια. Καὶ ὁ Ἥλιος κατάχρυσος περιπατεῖ μόνος εἰς τοὺς ἐρήμους της δρόμους καὶ κλαίει. Κατάκλεισται εἶνε ὅλαι αἱ θύραι, κατάκλειστα εἶνε ὅλα τὰ παράθυρα, ἡ πόλις εἶνε νεκρά. Ἡ πόλις ἄλλοτε ἦτο ὅλο ζωὴ καὶ ἑώρταζε λαμπρὰς ἑορτὰς καὶ ἕνα Κακὸν Πνεῦμα ἐπέρασε καὶ ἐμαρμάρωσε τὴν χαράν. Οἱ ἄνθρωποι εἶνε κλεισμένοι εἰς τὸ σκότος, αἱ ψυχαὶ δεμέναι εἰς σώματα νεκρά. Ἀλλὰ τώρα τὴν πάμφωτον ἐρημίαν ἕνα ἆσμα ταράζει. Εἶνε ἕνας τραγουδιστής, ἕνας τραγουσιστὴς ποὺ περνᾶ. Ὁ Ἔρως τοῦ ἔδωκε τὴν δύναμιν, ποὺ τίποτε δὲν τὴν νικᾶ, ὁ Ἔρως τοῦ ἔδωκεν ἕνα θαυμάσιον σπαθὶ ποὺ κόβει ὅλα τὰ δεσμά. Ὁ Ἔρως ποὺ ἐρωτεύθη τὴν ὡραίαν πόλιν, ὁ Ἔρως ποὺ ἐρωτεύεται ὅλας τὰς ψυχάς, τὸν ἔστειλλε νὰ ἐξυπνήσῃ τὴν πόλιν, νὰ ἐξυπνήσῃ ὅλας τὰ ψυχάς. Ὁ Τραγουδιστὴ

EUGÉNIO DE ANDRADE, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Eugénio de Andrade nació en Fundâo (Castelo Branco, Portugal) en 1923 y murió en Oporto en 2005. ADEUS Já gastámos as palavras pela rua, meu amor,  e o que nos ficou não chega  para afastar o frio de quatro paredes.  Gastámos tudo menos o silêncio.  Gastámos os olhos com o sal das lágrimas,  gastámos as mãos à força de as apertarmos,  gastámos o relógio e as pedras das esquinas  em esperas inúteis.  Meto as mãos nas algibeiras e não encontro nada.  Antigamente tínhamos tanto para dar um ao outro;  era como se todas as coisas fossem minhas:  quanto mais te dava mais tinha para te dar.  Às vezes tu dizias: os teus olhos são peixes verdes.  E eu acreditava.  Acreditava,  porque ao teu lado  todas as coisas eram possíveis.  Mas isso era no tempo dos segredos,  era no tempo em que o teu corpo era um aquário,  era no tempo em que os meus olhos  eram realmente peixes verdes.  Hoje são apenas os meus olhos.  É pouco, mas é verdade,  uns olhos como todos os outr

JAMES WRIGHT, traducido del inglés por Jonio González

James Wright nació en Martins Ferry (Ohio, EE UU) en 1927 y murió en Nueva York en 1980. LYING IN A HAMMOCK AT WILLIAN DUFFY'S FARM IN PINE ISLAND, MINNESOTA   Over my head, I see the bronze butterfly, Asleep on the black trunk, Blowing like a leaf in green shadow. Down the ravine behind the empty house, The cowbells follow one another Into the distances of the afternoon. To my right, In a field of sunlight between two pines, The droppings of last year's horses Blaze up into golden stones. I lean back, as the evening darkens and comes on. A chicken hawk floats over, looking for home. I have wasted my life. ACOSTADO EN UNA HAMACA EN LA GRANJA DE WILLIAM DUFFY EN PINE ISLAND, MINNESOTA Por encima de mi cabeza veo la mariposa de bronce, Dormida en el negro tronco, Agitarse como una hoja en la sombra verde. Bajando el barranco que hay detrás de la casa vacía, Los cencerros se siguen el uno al otro Hacia las distancias del atardecer. A mi

RICARDA HUCH, traducida del alemán por Anna Rossell

Ricarda Huch nació en 1864 en Brunswick (Alemania) y murió en 1947 en Kronberg im Taunus. EINSAMKEIT Du neigtest, Herz, dich gerne, wie sich die Birke neigt, Dem Nachbarstamme zu. Steh aufrecht, wie die Tanne trotzig steigt: Allein bist du. Wohl strömt ein jedes Ding des eignen Wesens Hauch Den andern Dingen ein; Doch will ihr Sehnen überfließen auch, Sie sind allein. Schlaft ihr umarmt auf einem Kissen, ihr erwacht Wie Sonnen fern im Raum; Kaum dass ihr eimal träumt vielleicht bei Nacht den gleichen Traum. Sei deine Welt, dein Stern, beglückt, wenn deine Glut Am goldnen Leben schafft, Und fordre nichts. Dir ward kein andres Gut Als deine Kraft . SOLEDAD Te inclinas, alma mía, como el abedul se inclina, A la aledaña flora. Yérguete firme, como el abeto el torso empina, Porque estás sola. Bien es verdad que todo ser insufla a cada quien De su alma el soplo; Su anhelo empero vano será también, Porque están solos. Aunque abrazado