Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2021

PHILIPPE JACCOTTET, traducido del francés por Nathalie Bittoun-Debruyne

Philippe Jaccottet nació en Moudon (Suiza) en 1925 y murió en Grignan (Francia) en 2021. QU’EST-CE QUE LE REGARD ?   Un dard plus aigu que la langue la course d’un excès à l’autre du plus profond au plus lointain du plus sombre au plus pur     un rapace      ¿QUÉ ES LA MIRADA?   Un dardo más agudo que la lengua la veloz carrera entre dos excesos de lo más profundo a lo más lejano de lo más sombrío a lo más puro   una rapaz  

MARIO TREJO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Mario Trejo nació en La Plata (Buenos Aires, Argentina) en 1926 y murió en Buenos Aires en 2012. EL OLVIDO ES UNA ALUCINACIÓN DESPROVISTA DE OBJETO   Hombre condenado a dos escenas atroces: la primera y la última. Espiar por el ojo de la cerradura, que es el ojo de Dios (que nos estaba esperando) y descubrir al Otro, que también espía, hacia atrás, hasta el fin de los tiempos. Y todavía sufrimos por la puerta que no nos atrevimos a abrir, y por aquella otra que no debimos haber abierto nunca.     Η ΛΗΘΗ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΠΑΡΑΙΣΘΗΣΗ ΣΤΕΡΟΥΜΕΝΗ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟΥ Άνθρωπε καταδικασμένε σε δύο φοβερές σκηνές : την πρώτη και την εσχάτη. Να κατασκοπεύουμε από την κλειδαρότρυπα που είναι το μάτι του Θεού (που μας περίμενε)και να ανακαλύπτουμε τον Άλλον, που επίσης κατασκοπεύει ,προς τα πίσω,μέχρι το τέλος των καιρών. Και ακόμη υποφέρουμε για την πόρτα που δεν τολμήσαμε να ανοίξουμε και για εκείνη την άλλη που δεν οφείλαμε ποτέ να  έχουμε ανοίξει .  

LAWRENCE FERLINGHETTI, traducido del inglés por Jonio González

Lawrence Ferlinghetti nació en Yonkers (Nueva York, EE. UU.) en 1919 y murió en San Francisco en 2021. THE ANGRY GOD   Paris Rue de la Bûcherie six heures du matin the iron bell strikes through the stone streets a bloody murderer of sleep and sin at six in the morning the monster knocks me awake Some mad priest blugeoning the rusty bell in its great stone tower Saint-Julien-le-pauvre or Saint-Séverin or Quasimodo maybe on Notre Dame The mad man is flailing at it with his iron truncheon in his rusty robes insistent implacable a hollow thumping an urgent clanging through the bent streets at dawn The earth shakes like an old dog awaking Dies irae! Sin and Salvation! Death grinds its dusty teeth There is still an angry god somewhere giving us Hell   EL DIOS ENOJADO   París Rue de la Bûcherie six heures du matin la campana de hierro penetra en las calles de piedra una sangrienta asesina de sueño y pecado a las se

T. RESA, traducida del alemán por Anna Rossell

T. Resa (seudónimo de Theresa Gröbe) nació en Zybelle (Alemania) en 1853 y murió en Bayenthal (Alemania) en 1929. UMSONST Daß ist's - was kann es sein als Hassen, Dies schneidend bittre, wilde Weh?      Wenn ich dich langsam und gelassen     An mir vorübergehen seh'!             Und kalt und fest am Boden haften Die Augen, die in Glanz und Glut Ein Meer von wilden Leidenschaften Mir aufgewühlt in Herz und Blut. Die Lippen, diese ros'gen, feuchten, Die mir so gänzlich angehört, Ich hasse sie - und Fluch dem Leuchten . INÚTILMENTE   Odio, ¿qué otra cosa puede ser Este dolor amargo e incisivo? Cuando mis ojos te han de ver Pasar ante mí frío y esquivo, Buscando con la mirada el suelo, Aquella que brillara con ardor, Diera ayer a mis pasiones vuelo Y agitara todo mi interior. Tus rosados labios, mi deseo, Los que antaño a mí pertenecieron, Los odio, y maldigo el centelleo De los ojos que me sedujeron. Maldigo por falsa la impostura , Maldigo tus ojos y tus besos, Me m

LUZMARÍA JIMÉNEZ FARO, traducida al croata por Željka Lovrenčić

Luzmaría Jiménez Faro nació en 1937 en Madrid, donde murió en 2015. CITA CON MIS POETAS   Oblicuamente noche llegas a sacudir la fiebre que recorre el azulado horóscopo que anudo. Abro las manos torpe y cuento mis diez dedos que como diez cuchillos afilados apuñalan lo oscuro. Y yo, y tú, nosotros y vosotros, los que amamos la voz y la palabra al margen del insomnio, descifraremos el ajedrez de espejo para después, a plena luz, reconocernos. La memoria es sólo un espejismo. Granos de arena. Travesía del polvo. Piélago rendido a la distancia. Vaharada de tiempo que sofoca la ráfaga encendida. Fiebre sedienta y ávida. La memoria es sólo un espejismo. No remuevas la arena.     SASTANAK S MOJIM PJESNICIMA Noći, dolaziš sa strane kako bi otresla grozničavost što obuzima plavkasti horoskop koji pratim. Nespretno pružam ruke i brojim svojih deset prstiju što poput deset oštrih noževa ubadaju tamu. I ja, i ti, mi i vi koji ljubimo glas i riječ, na rubu nesanice dešifrirat će

LUZ MÉNDEZ DE LA VEGA, traducida al inglés por Kymm Coveney

Luz Méndez de la Vega nació en Retalhuleu (Guatemala) en 1919 y murió en Ciudad de Guatemala en 2012.   ANTICIPO   Porque eres viajero mi amor siempre tiene dolor de adioses. Un día te irás. Pasajero huésped, te esconderán otras caras, otros nombres  y otros brazos. Una postal vendrá desde remotos paisajes. Retratos tuyos me traerán un eco de tu mirada azul que temblará en mis manos. Te irás porque eres marino perseguidor de horizontes en tu alucinada brújula de nortes imposibles. Te irás y lo nuestro será sueño y olvido. Por eso no me preguntes, ahora, por qué mi amor siempre tiene dolor de adioses...   FORETASTE   Because you’re a traveling man my love always gets these goodbye aches. One day you’ll go. A guest passing through, you’ll be hidden by other faces, other names  and other arms. A postcard will arrive from remote landscapes. Pictures of you will bring an echo of your blue gaze that will tremble in my hands. You’ll go bec

FÉLIX FERNÁNDEZ, traducido del guaraní por Susy Delgado

Félix Fernández nació en Itauguá (Paraguay) en 1898 y murió en Asunción en 1984. ÑANE ARAMBOHA   Hyakuã vevúimi pacholi apytépe, nde rapykuerépe ñane aramboha, ñande ropevýro jajura haguépe, jaikove aja jajoahy haguã.   Ne akã rendaguépe oiméva ak õ i, jeruti rupáicha ipyko’ ěmi, pyharevovénte váicha che renoi, ha ajapajerei che año pete ĩ .   Hembe' ŷ  jegua iñencaje ju, mbytépe nde réra che réra rovái, ne rembiapokue Ana de Jesús, ãga ipore' ŷ ndaroviavaerãi.    Ha'émi ohendu ja'erõ ojúpe, ñe' ě ombohorýva ñane korasõ, ha oime este dia ajuhu hykue, causa pyhare chembojahe'o.   Noñe'i rupí nte nomombe'úi, ndorovy'áiha pe nderehe' ŷ, ha ha'e oñandu ke che ndaikatúi pyhare ake che año tyre' ŷ .   Ku che moirühára ka'aru pyt ū nde rekoviahárõ kóinama opyta ne renõiuka ko Ana de Jesús nde rechaga'u ñane aramboha.     NUESTRA ALMOHADA   Con suave perfume a dulce pacholí, tus rastros quedaron en nuestra almohada, donde bordeando el sue

JOSÉ AGUSTÍN GOYTISOLO, traducido al turco por Tolgay Hiçyılmaz

José Agustín Goytisolo nació en 1928 en Barcelona, donde murió en 1999. POR RINCONES DE AYER   En lugares perdidos contra toda esperanza te buscaba. En ciudades sin nombre por rincones de ayer te busqué. En horas miserables entre la sombra amarga te buscaba. Y cuando el desaliento me pedía volver te encontré.      DÜNÜN  KUYTULARINDA   Tüm umutlara düşman o tenha yerlerde seni arıyordum. İsimsiz şehirlerde, dünün kuytularında seni aradım. Düşüp sefil zamanların acı veren gölgesine seni arıyordum. Ve vazgeçmek üzereyken geri dönmeni dilemekten seni buldum.      

WALTER HELMUT FRITZ, traducido del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Walter Helmut Fritz nació en Karlsruhe (Alemania) en 1929 y murió en Heildelberg en 2010. DIESE JAHRE ALSO   Diese Jahre also mit ihrem wechselnden Zubehör in denen unser leben einen kleinen raum innerhalb der Ewigkeit durchquert, sind die Zeit des Nachdenkens und die Zeit, da wir uns begegnen, sterblich, den blick immer wieder auf Zifferblätter gerichtet .     ESTOS AÑOS   Estos años con sus mutantes accesorios, en los que nuestra vida, franquea su pequeño espacio, dentro de la eternidad, estos años son tiempo de introversión y tiempo de sabernos mortales, mirando siempre el minutero.  

LARS GUSTAFSSON, traducido del sueco por Ángela García

Lars Gustafsson nació en Vaster å s (Suecia) en 1936 y murió en Estocolmo en 2016. ENSAM  igen ensam för jag vet inte vilken gång i livet ensamheten slår upp sin butik och jag granskar det välbekanta lagret. De långa flitiga morgnarna, kvällarna när ingen stör med frågor, stillsam whisky och en Couperin le Grand Ensamheten är pålitlig som en gammal märkesfirma. Man vet vad man får för pengarna, att kvaliteten är utomordentlig och att man inte får så mycket som ett körsbär utan att betala för det . OTRA vez solo   solo porque no sé cuál de las veces en la vida   fue que la soledad abrió su tienda   y de nuevo examino el conocido surtido.   Largas mañanas laboriosas, noches    cuando nadie molesta con preguntas,   el whisky apacible y algo de  Couperin le  Grand.   La soledad es tan confiable como una vieja marca.   Uno sabe qué obtendrá por el dinero,   que la cualidad es excelente   y que no se gana ni una cereza   sin haber pagado por ella.  

MARIO BENEDETTI, traducido al hebreo por Yonah Kranz

Mario Benedetti nació en Paso de los Toros (Uruguay) en 1920 y murió en Montevideo en 2009. CÁLCULO DE PROBABILIDADES Cada vez que un dueño de la tierra proclama para quitarme este patrimonio tendrán que pasar  sobre mi cadáver debería tener en cuenta que a veces pasan.