Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2020

AUGUST STRINDBERG, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

August Strindberg nació en 1849 en Estocolmo (Suecia), donde murió en 1912. SOLNEDGÅNG PÅ HAVET Jag ligger p å kabelgattet  r ökande « Fem bl å br ö der »  och t änker på intet. Havet är gr ö nt,   så dunkelt absintgr ö nt;  det är bittert som chlormagnesium  och saltare än chlornatrium;  det ä r kyskt som jodkalium;   och glö mska, gl ö mska  av stora synder och stora sorger   det ger endast havet,   och absint! O du gr ö na absinthav,  o du stilla absintglö mska,  d öva mina sinnen   och l å t mig somna i ro,   som f örr jag somnade   över en artikel i   Revue des deux Mondes ! Sverige ligger som en r ö k,  som r ö ken av en maduro-havanna,  och solen sitter d är ö ver  som en halvslä ckt cigarr,   men runt kring horisonten   stå brotten s å r ö da  som bengaliska eldar   och lysa p å eländet.  ATARDECER MARINO Tumbado en el camarote fumando un ” Fem bl å br ö der « y pensando en nada. El mar es verde

ABRAHAM SUTZKEVER, traducido del ídish por Gerardo Lewin

Abraham Sutzkever nació en Smarhoń (Bielorrusia) en 1913 y murió en Tel Aviv-Yafo (Israel) en 2010. ¿QUIÉN QUEDARÁ...? ¿Quién quedará, qué quedará? Quedará sólo un silbido, la ceguera de una ausencia de ciego desaparecido, un recuerdo de aquel mar, hilos de efímera espuma y enredada entre el ramaje, una reliquia de bruma. ¿Quién quedará, qué quedará? Tal vez quede una oración, una brizna que obedezca la voz de la Creación. Quedará un violín de rosa que para sí sonará. Sólo siete entre las hierbas: hay quien no comprenderá. Más que cualquier otra estrella que el frío Norte alumbró, quedará la que en mi lágrima su perdición encontró y eterna gota del vino que te aguarda en nuestra fuente. ¿Quién quedará? ¡Dios quedará! ¿No es, acaso, suficiente?

MANUEL BANDEIRA, traducido del portugués por Jacqueline Alencar

Manuel Bandeira nació en Recife (Pernambuco, Brasil) en 1886 y murió en Botafogo (Rio de Janeiro) en 1968. POÉTICA Estou farto do lirismo comedido Do lirismo bem comportado Do lirismo funcionário público com livro de ponto expediente protocolo e manifestações de apreço ao sr. diretor. Estou farto do lirismo que para e vai averiguar no dicionário o cunho vernáculo de um vocábulo. Abaixo os puristas Todas as palavras sobretudo os barbarismos universais Todas as construções sobretudo as sintaxes de exceção Todos os ritmos sobretudo os inumeráveis Estou farto do lirismo namorador Político Raquítico Sifilítico De todo lirismo que capitula ao que quer que seja fora de si mesmo De resto não é lirismo Será contabilidade tabela de co-senos secretário do amante exemplar com cem modelos de cartas e as diferentes maneiras de agradar às mulheres, etc Quero antes o lirismo dos loucos O lirismo dos bêbedos O lirismo difícil e pungente dos bêbedos O lirismo dos clowns d

JULIA HARTWIG, traducida del polaco por Ada Trzeciakowska

Julia Hartwig nació en Lublin (Polonia) en 1921 y murió en Gouldsboro (Pensilvania, EE UU) en 2017. PO PROSTU Na wszystko przyjdzie pora Ale nie przyjdzie czas wskrzeszenia pierwszych nadziei i pierwszych miłości ani utrwalenia w słowach tego co przebiega ci przez głowę jak wiatr i bywa przeczuciem jakiejś ważnej prawdy lecz umyka tak szybko jakoby swawoliło Przychodzi jednak nieodwołalnie pora kiedy po kolei tracić zaczynasz wszystko co kochałeś i wszystkich którzy odchodząc stąd nie wyjawiają ci czy odchodzą zawiedzeni Przychodzi ten czas a ty przyjmujesz go bez wstydu i pokory ot tak po prostu SIN MÁS Para todo llega el tiempo pero no llegará el instante de revivir las primeras esperanzas ni los primeros amores ni de eternizar lo que pasa por tu cabeza como el viento y suele ser presentimiento de una verdad importante que se fuga travieso Llega, sin embargo, el tiempo en el que empiezas a perder poco a poco todo lo que has ama

JOHN GOULD FLETCHER, traducido del inglés por Jonio González

John Gould Fletcher nació en 1886 en Little Rock (Arkansas, EE UU), donde murió en 1950. BLAKE Blake saw Angels in a London street; God the Father on a hill, Christ before a tavern door. Blake saw All these shapes, and more. Blake knew Other men saw not as he; So he tried to give his sight To that beggarman, the world. "You are mad," Was all the blind world said. Blake died Singing songs of praise to God. "They are not mine," he told his wife, "I may praise them, they are not mine." Then he died. And the world called Blake divine. BLAKE Blake vio Ángeles en una calle de Londres; A Dios Padre en una colina, Cristo delante de la puerta de una taberna. Blake vio Todas esas formas, y más. Blake supo Que otros hombres no veían como él; De modo que intentó dar su visión A ese mendigo, el mundo. “ Estás loco” Fue cuanto dijo el ciego mundo. Blake murió Entonando canciones de alab

IVAN GOLUB, traducido del croata por Željka Lovrenčić

Ivan Golub nació en Kalinovac (Croacia) en 1930 y murió en Zagreb en 2018. POSIJAO SAM RADOST Posijao sam radost u oranice široke Posijao sam radost u vjetar krilati Posijao sam radost u tihi potok Posijao sam radost uza staze poljske Posijao sam radost u suze vrele Posijao sam radost u spomene kasne Posijao sam radost u hramske klupe Posijao sam radost u zvona zvuke Posijao sam radost u dječje oči Posijao sam radost u sklopljene ruke Posijao sam radost u presahli potok Posijao sam radost u mirno more Posijao sam radost u svete gore Posijao sam radost u iskričave oči Posijao sam radost u umorne stope Posijao sam radost u rascvale grane Posijao sam radost u dane dane i dane SEMBRÉ ALEGRÍA Sembré alegría en las anchas tierras de arar Regué alegría al viento alado Regué alegría al arroyo silencioso Di alegría al encuentro casual Sembré la alegría al lado de los senderos del campo Regué alegría

JORGE LUIS BORGES, traducido al hebreo por Yonah Kranz

Jorge Luis Borges nació en Buenos Aires (Argentina) en 1899 y murió en Ginebra (Suiza) en 1986. A UN VIEJO POETA Caminas por el campo de Castilla y casi no lo ves. Un intrincado versículo de Juan es tu cuidado y apenas reparaste en la amarilla puesta del sol. La vaga luz delira y en el confín del Este se dilata esa luna de escarnio y de escarlata que es acaso el espejo de la Ira. Alzas los ojos y la miras. Una memoria de algo que fue tuyo empieza y se apaga. La pálida cabeza bajas y sigues caminando triste, sin recordar el verso que escribiste: Y su epitafio la sangrienta luna .

ANAHÍ LAZZARONI, traducida al polaco por Teresa Ślesińska

Anahí Lazzaroni nació en La Plata (Buenos Aires, Argentina) en 1957 y murió en Ushuaia (Tierra del Fuego) en 2017. MIRANDO POR LA VENTANA Aleteos de pájaros y el cielo tan oscuro, los árboles se agitan en danza. Por la calle corre aire frío. El cartero y su bolsa pasan de largo. WYGLĄDAJĄC PRZEZ OKNO Trzepot ptak ó w i niebo tak ciemne, że drzewa falują w tańcu. Na ulicy płynie zimne powietrze. Listonosz i jego torba przechodzą obok .