Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de abril, 2020

LÊDO IVO, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Lêdo Ivo nació en Maceió (Brasil) en 1924 y murió en Sevilla en 2012. MINHA PATRIA Minha pátria não é a língua portuguesa. Nenhuma língua é a pátria. Minha pátria é a terra mole e peganhenta onde nasci e o vento que sopra em Maceió. São os caranguejos que correm na lama dos mangues e o oceano cujas ondas continuam molhando os meus pés quando sonho. Minha pátria são os morcegos suspensos no forro das igrejas carcomidas, os loucos que dançam ao entardecer no hospício junto ao mar, e o céu encurvado pelas constelações. Minha pátria são os apitos dos navios e o farol no alto da colina. Minha pátria é a mão do mendigo na manhã radiosa. São os estaleiros apodrecidos e os cemitérios marinhos onde os meus ancestrais tuberculosos e impaludados não param de tossir e tremer nas noites frias e o cheiro de açúcar nos armazéns portuários e as tainhas que se debatem nas redes dos pescadores e as résteas de cebola enrodilhadas na treva e a chuva que cai sobre os currais de pei

ROBERTO SANTORO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Roberto Santoro nació en 1939 en Buenos Aires, donde murió en 1977. Prohibido escupir en el suelo  para usted que está desesperado  que ya no puede más/ y quiere sacar el alma por la boca/  hay una simple ordenanza  que señala:  el piso tiene que estar limpio  para caerse muerto.   Απαγορεύεται να φτύνεις στο  δάπεδο για σένα που είσαι  απελπισμένος και άλλο πια δεν μπορείς και είσαι με την ψυχή στο στόμα υπάρχει μια απλή σύσταση  που υποδηλώνει: το πάτωμα  πρέπει  να’ ναι καθαρό για να πέσεις νεκρός.

HILDA HILST, traducida del portugués por Jacqueline Alencar

Hilda Hilst nació en Jaú (Sâo Paulo, Brasil) en 1930 y murió en Campinas (Sâo Paulo) en 2004. AMAVISSE (II) Como se te perdesse, assim te quero. Como se não te visse (favas douradas Sob um amarelo) assim te apreendo brusco Inamovível, e te respiro inteiro Um arco-íris de ar em águas profundas. Como se tudo o mais me permitisses, A mim me fotografo nuns portões de ferro Ocres, altos, e eu mesma diluída e mínima No dissoluto de toda despedida. Como se te perdesse nos trens, nas estações Ou contornando um círculo de águas Removente ave, assim te somo a mim: De redes e de anseios inundada . AMAVISSE (II) Como si te perdiera, así te quiero. Como si no te viera (habas doradas Bajo lo amarillo) así te atrapo bruscamente Inamovible, y entero te respiro Un arcoíris de aire en aguas profundas. Como si todo  lo demás me permitieses, Yo me fotografío en unas puertas de hierro Ocres, altas, y yo misma diluida y pequeña En lo disuelto de cada despedida.

LUIS LUCHI, traducido al polaco por Teresa Ślesińska

Luis Luchi nació en Buenos Aires en 1921 y murió en Barcelona en 2000. CONTESTARSE A SÍ MISMO EN EL CANTO ¡¡¡Voy!!! No contesta-no está. ¡Esperame, falta poco! ¿Estará festejando mi ausencia? Oigo voces. Están en curda, suben, cruzan el río, pasan el bosque, y se escucha en el valle: ¡Estoy por llegar! ¡No terminé! ¡Esperen! El zapato me queda chico, la media grande; hace mucho que no me vestía. ¿Cómo se hace? ¡Eh! ¿Con qué viajo? Sí, sí, ando, es el viento en contra, me falta poco, estoy, es el último descanso que tomo pero verán, ya veremos, hay niebla, justo hoy se les ocurre un eclipse de sol, nunca es total, llevo un farol, una vela, tus ojos en la memoria.  ODPOWIADAJĄC SOBIE SAMEMU ŚPIEWAJĄC Idę! Nikt nie odpowiada-nikogo nie ma. Poczekaj na mnie, jestem blisko! Będziesz celebrować moją nieobecność ? Słyszę głosy pijanych. wznoszą się   przecinają rzekę , omijają las, i słychać w dolinie : Niedługo przybę

SHIRKU PEQUE SE, traducido del árabe por Abdul Hadi Sadoun

Shirku Peque Se nació en Sulaimaniya (Kurdistán iraquí) en 1940 y murió en Estocolmo (Suecia) en 2013. HORAS DE CAÑA Allí la tristeza fabrica, ahora, con las cañas de las marismas relojes sangrientos para que lo lleve quien no tiene mano ni ojos que lo mira, tampoco casa donde lo cuelga; porque aquellos relojes funcionan según los horarios del verdugo y señalan siempre hacia la muerte. ساعات من قصب هناك الحزن يصنع، الآن، من قصب المستنقعات ساعات دموية كل منْ لا يد له، ليلبسها، ولا عين عنده لينظرها، ولا دار ليعلقها، فتلك الساعات تعمل بتوقيت الجلادين، وتشير إلى الموت دائماً !

BLAS DE OTERO, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

Blas de Otero nació en Bilbao en 1916 y murió en Majadahonda (Madrid) en 1979. ALDEA   La sangre –nuestros muertos– se levanta con el humo del pueblo silencioso; en la sombra del río, aún más hermoso, el chopo antiguo, al contemplarse, canta. Archivando la luz en la garganta, vuela, libre, el insecto laborioso. Alto cielo tallado: luminoso cristal donde la rosa se quebranta. Es nuestro ayer, nuestro dolor sin nombre, retornando, de nuevo, su camino; futuro en desazón, presente incierto, sobre el hermoso corazón del hombre. Como una vieja piedra de molino que mueve, todavía, el cauce muerto. HERRIXKA Odola –gure hildakoak– herri isilaren kearekin batera zutitzen da; ibai are ederragoaren itzalean, makal zaharra, bere buruari begira, kantuan ari da. Argia bere eztarrian artxibatuz, hegaz doa, aske, intsektu saiatua. Goi zeru zizelkatua: arrosa pitzatzen den kristal argitsua. Gure iragana da, izenik gabeko min gurea,

LEONEL RUGAMA, traducido al turco por Tolgay Hiçyılmaz

Leonel Rugama nació en Estelí (Nicaragua) en 1949 y murió en Managua en 1970. EPITAFIO                                      Aquí yacen                                     los restos mortales                      del que en vida                            buscó sin alivio                             una                                                   a                                                          una tu cara                                             en todos                                           los buses urbanos.               K İ TABE Yatıyor burada hayattan geriye kalan ruhsuz bedenler arıyorum dindirmeden sancısını teker teker hepsinin yüzünde otobüsleri kentlerin .

SYLVIA PLATH, traducida del inglés por Jonio González

Sylvia Plath nació en Boston (EE UU) en 1932 y murió en Londres en 1963. MIRROR   I am silver and exact. I have no preconceptions. What ever you see I swallow immediately Just as it is, unmisted by love or dislike. I am not cruel, only truthful--- The eye of a little god, four-cornered. Most of the time I meditate on the opposite wall. It is pink, with speckles. I have looked at it so long I think it is a part of my heart. But it flickers. Faces and darkness separate us over and over. Now I am a lake. A woman bends over me, Searching my reaches for what she really is. Then she turns to those liars, the candles or the moon. I see her back, and reflect it faithfully. She rewards me with tears and an agitation of hands. I am important to her. She comes and goes. Each morning it is her face that replaces the darkness. In me she has drowned a young girl, and in me an old woman Rises toward her day after day, like a terrible fish. ESPEJO So

EDITH SÖDERGRAN, traducida del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Edith Södergran nació en San Petersburgo (Rusia) en 1892 y murió en Raivola (Rusia) en 1923. JAG S Å G ETT TR Ä D Jag s å g ett tr ä d som var stö rre  ä n alla andra och h ängde fullt av o å tkomliga kottar, jag s å g en stor kyrka med öppna dö rrar och alla som kommo ut voro bleka och starka och f ä rdiga att dö ; jag s å g en kvinna som leende och sminkad kastade t ä rning om sin lycka och s å g att hon förlorade. En krets var dragen kring dessa ting den ingen  ö verträder .   VI  UN  Á RBOL Vi un árbol má s grande que  los demás lleno de inalcanzables piñas, vi una iglesia grande con las puertas abiertas y todos los que salí an de all í estaban pálidos y fuertes listos para morir; vi a una mujer sonriente y maquillada tirar los dados de su suerte y ver que habí a perdido. Un círculo fue dibujado en torno a todas las cosas nadie podrá  jamás  cruzarlo .