Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2019

LUIS ROSALES, traducido al sueco por Aleisa Ribalta Guzmán y Gunnar Svensson

Luis Rosales nació en Granada en 1910 y murió en Madrid en 1992. AUTOBIOGRAFÍA Como el náufrago metódico que contase las olas que faltan para morir, y las contase, y las volviese a contar, para evitar errores, hasta la última, hasta aquella que tiene la estatura de un niño y le besa y le cubre la frente, así he vivido yo con una vaga prudencia de caballo de cartón en el baño, sabiendo que jamás me he equivocado en nada sino en las cosas que yo más quería. SJ Ä LVBIOGRAFI Som den metodiska skeppsbruten som rä knade v å gorna de som är kvar för att dö , och r ä knar dem om och om igen, f ör att undvika misstag, tills den sista, till och med den som har barnets hö jd och kysser honom och sätter handen på pannan, så jag har leva t med en lätt f ö rsiktighet av en kartongh ä st i badrummet, medveten om att jag aldrig har haft fel om n å gonting bortsett de saker jag ä lskade mest .

OLGA OROZCO, traducida al inglés por Khédija Gadhoum

Olga Orozco nació en Toay (La Pampa, Argentina) en 1920 y murió en Buenos Aires en 1999. OLGA OROZCO Yo, Olga Orozco, desde tu corazón digo a todos que  muero.  Amé la soledad, la heroica perduración de toda fe,  el ocio donde crecen animales extraños y plantas fabulosas,  la sombra de un gran tiempo que pasó entre misterios y entre alucinaciones,  y también el pequeño temblor de las bujías en el anochecer.  Mi historia está en mis manos y en las manos con que otros las tatuaron.  De mi estadía quedan las magias y los ritos,  Unas fechas gastadas por el soplo de un despiadado amor,  La humareda distante de la casa donde nunca estuvimos,  Y unos gestos dispersos entre los gestos de otros que no me conocieron.  Lo demás aún se cumple en el olvido,  Aún labra la desdicha en el rostro de aquella que se buscaba en mí igual que en un espejo de sonrientes praderas,  y a la que tú verás extrañamente ajena:  mi propia aparecida condenada a mi forma de este mundo.  Ella hubie

EDITH SITWELL, traducida del inglés por Jonio González

Edith Sitwell nació en Scarborough (Reino Unido) en 1887 y murió en Londres en 1964. YOU, THE YOUNG RAINBOW... You, the young Rainbow of my tears, the gentle Halcyon Over the troubled waters of my heart: Lead now, as long ago, my grief, your flock, over the hollow Hills to the far pastures of lost heaven. But they are withered, the meadows and the horizon Of the gentle Halcyon, hyacinthine sun; Cold are the boughs, the constellations falling From the spring branches; and your heart is far And cold as Arcturus, the distance of all light-years From the flowering earth and darkness of my heart . TÚ, JOVEN ARCO IRIS... Tú, joven arco iris de mis lágrimas, apacible alción por encima de las turbulentas aguas de mi pecho: conduce, como antes, mi dolor, tu rebaño, sobre las cóncavas montañas hasta las lejanas pasturas del cielo perdido. Pero están marchitos los prados y el horizonte del apacible alción, sol de jacinto; fríos son los tallos, las constela

HELGA NOVAK, traducida del alemán por Anna Rossell

Helga Novak nació en Berlin-Kopenick (República Democrática Alemana) en 1935 y murió en Rüdersdorf bei Berlin (Alemania) en 2013. POSTWURFSENDUNG bei Nacht gehen Boten um erfaßt sind die Bewohner in Stadtplan und Adreßbuch Broschüren Statistiken Revuen verstopfen die Briefkästen und die Schlitze der Türen            ein Bergmann lachend mit Blumen            ein Präsident lachend mit Kindern            ein Bauer lachend mit Blumen            ein Nationalsoldat lachend mit Kindern die Kanonenrohre des Nachbarn, die Abschußrampen des Gegners die Düsenjäger des Feindes die Lunte eines Saboteurs Diplomatendiener stehlen einander Listen mit deinen und meinen Namen bei Nacht gehen Boten um CORREO COMERCIAL por la noche circulan mensajeros la lista comprende los vecinos del callejero y el listín de direcciones Folletos estadísticas catálogos obstruyen los buzones y las ranuras de las puertas           un minero sonriente con flo

PABLO ANTONIO CUADRA, traducido al inglés por Khédija Gadhoum

Pablo Antonio Cuadra nació en 1912 en Managua (Nicaragua), donde murió en 2002. LA NOCHE ES UNA MUJER DESCONOCIDA Preguntó la muchacha al forastero: -¿Por qué no pasas? En mi hogar está encendido el fuego. Contestó el peregrino: -Soy poeta, sólo deseo conocer la noche. Ella, entonces, echó cenizas sobre el fuego y aproximó en la sombra su voz al forastero: -¡Tócame! -dijo-. ¡Conocerás la noche! THE NIGHT IS A WOMAN UNKNOWN The girl asked the stranger: -Why don’t you come in? In my home the fire is on. The pilgrim replied: -I am a poet, I just want to know the night. She, then, threw ash on the fire and let the shadow conceal her voice from the stranger: -Touch me! -she said-. You will know the night!