Ir al contenido principal

OLGA OROZCO, traducida al inglés por Khédija Gadhoum

Olga Orozco nació en Toay (La Pampa, Argentina) en 1920 y murió en Buenos Aires en 1999.


OLGA OROZCO

Yo, Olga Orozco, desde tu corazón digo a todos que muero. 
Amé la soledad, la heroica perduración de toda fe, 
el ocio donde crecen animales extraños y plantas fabulosas, 
la sombra de un gran tiempo que pasó entre misterios y entre alucinaciones, 
y también el pequeño temblor de las bujías en el anochecer. 
Mi historia está en mis manos y en las manos con que otros las tatuaron. 
De mi estadía quedan las magias y los ritos, 
Unas fechas gastadas por el soplo de un despiadado amor, 
La humareda distante de la casa donde nunca estuvimos, 
Y unos gestos dispersos entre los gestos de otros que no me conocieron. 
Lo demás aún se cumple en el olvido, 
Aún labra la desdicha en el rostro de aquella que se
buscaba en mí igual que en un espejo de sonrientes praderas, 
y a la que tú verás extrañamente ajena: 
mi propia aparecida condenada a mi forma de este mundo. 
Ella hubiera querido guardarme en el desdén o en el orgullo, 
en un último instante fulmíneo como un rayo, 
no en el tumulto incierto donde alzo todavía la voz ronca y llorada 
entre los remolinos de tu corazón. 
No. Esta muerte no tiene descanso ni grandeza. 
No puedo estar mirándola por primera vez durante tanto tiempo. 
Pero debo seguir muriendo hasta tu muerte 
porque soy tu testigo ante una ley más honda y más 
oscura que los cambiantes sueños, 
allá, donde escribimos la sentencia: 
"Ellos han muerto ya. 
Se habían elegido por castigo y perdón, por cielo y por infierno. 
Son ahora una mancha de humedad en las paredes del primer aposento"


OLGA OROZCO

I, Olga Orozco, tell from your heart to everyone that I am dying. 
I loved solitude, the heroic endurance of all creed, 
leisure during which strange animals and fabulous plants grow, 
the shadow of a great time elapsed between mysteries and hallucinations,
also the light trembling of spark plugs at nightfall. 
My story is in my hands and in the hands with which  
others left their marks on them. 
Only magic and rituals will remain from my stay,
A few dates worn out by the sigh of a cold-blooded love, 
The distant smoke of the house in which we never dwelled, 
And a few gestures scattered among the gestures of others who  new me not. 
The rest is yet to be fulfilled in oblivion, 
The misfortune still carving that one’ s face who
in me was searching herself like in a mirror of delighted meadows, 
and whom you will perceive as a strange alien: 
my own phantom doomed to my own construct of this world. 
She would have loved to keep me in disdain or in  pride, 
until the last moment like lightning striking, 
not in a commotion unknown where I still raise my hoarse and weeping voice
amongst your stormy heart. 
No. This death will not find peace nor greatness. 
I cannot be looking at it for the first time for so long. 
But I must keep dying until your death I reach
since I am your witness before a law too deep and too opaque 
for ever changing dreams, 
there, where we scripted the sentence: 
“They have already died. 
They had been chosen for punishment and forgiveness, for heaven and for hell. 
They are now a stain locked in the smothered walls of the first dwelling”.



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).