Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2019

WERNER ASPENSTRÖM, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Werner Aspenström nació en Dalecarlia (Suecia) en 1918 y murió en Estocolmo en 1997. INTERPLANETARISKT! Interplanetariskt! Rak kurs på Sirius! Dock först en avskedstur med Djurgårdsfärjan, knaprande sig fram genom vårisen. Kort resa, lågt bogsvall, knappt värt att nämnas. Men mycket skall saknas i tystnadens tystnad . ¡INTERPLANETARIO! ¡Interplanetario! ¡Curso directo en Sirio! Pero antes un viaje de despedida con el ferry de Djurgård abriéndose camino entre el hielo primaveral. Viaje corto, estela tenue, nada digno de nombrar. Mucho se extrañará en el silencio del silencio.

EMILIA AYARZA DE HERRERA, traducida al croata por Davor Šalat

Emilia Ayarza de Herrera nació en Bogotá (Colombia) en 1919 y murió en Los Ángeles (EE UU) en 1966. MUERTE Blancas palabras que la muerte pronuncia desde el hielo. Caminando como brisa, como fuente, mi sol llamó su voz de hoguera al oído de tu piel. Y tú estabas con la muerte partida en dos silencios bajo el párpado. SMRT Bijele riječi koje iz leda izgovara smrt. Navirući kao povjetarac, kao izvor, moje je sunce dozivalo njezin glas s lomače u sluh tvoje kože. I ti si bila sa smrću razlomljena na dvije šutnje pod očnim kapkom .

MARÍA CALCAÑO, traducida al rumano por Elena Liliana Popescu

María Calcaño nació en Maracaibo (Venezuela) en 1906 y murió en Caracas en 1956. COSMOS Una gran desnudez: mi cuerpo  y la noche…  ¡Pero sueño en el alba!  Alba:  abertura de sangre y de alas. Y el pájaro  dueño del bosque con un trino…  ¡La vida es este montón de tierra fértil! El hombre y yo  somos la quimera.  Dios en su grave verdad. Y sobre nosotros  como una maldición  esta sombra monstruosa… COSMOS O mare nuditate:  corpul meu și noaptea...  Dar visez în zori!  Zori:  deschidere de sânge  și de aripi.  Și pasărea  stăpână al pădurii  cu un tril...  Viaţa  este această grămadă de pământ fertil!  Bărbatul  și eu  suntem himera.  Dumnezeu  în adevărul său grav.  Și deasupra noastră  ca un blestem această umbră monstruoasă...

ADRIENNE RICH, traducida del inglés por Rosa Lentini y Susan Schreibman

Adrienne Rich nació en Baltimore (Maryland, EE UU) en 1929 y murió en Santa Cruz (California) en 2012. FOR THE RECORD The clouds and the stars didn´t wage this war the brooks gave no information in the mountain spewed stones of fire into the river it was not taking sides the raindrop faintly swaying under the leaf had no political opinions and if here or there a house filled with backed-up raw sewage or poisoned fumes, over years the houses were nor at war nor did the tinned-up buildings intend to refuse shelter to homeless old women and roaming children they had no policy to keep them roaming or dying, no, the cities were not the problem the bridges were non-partisan the freeways burned, but not with harred Even the miles of barbed-wire stretched around crouching temporary huts designed to keep the unwanted at a safe distance, out of sight even upon year, so many human sounds so many depths of vomit, tears slow-soaking blo

ROBERTO JUARROZ, traducido al francés por Silvia Guzzi

Roberto Juarroz nació en Coronel Dorrego (Buenos Aires, Argentina) en 1925 y murió en Temperley (Buenos Aires) en 1995. PIENSO.... Pienso que en este momento tal vez nadie en el universo piensa en mí, que sólo yo me pienso, y si ahora muriese, nadie, ni yo, me pensaría. Y aquí empieza el abismo, como cuando me duermo. Soy mi propio sostén y me lo quito. Contribuyo a tapizar de ausencia todo. Tal vez sea por esto que pensar en un hombre se parece a salvarlo. JE PENSE... Je pense qu’en ce moment personne au monde ne pense à moi peut-être, que je suis seul à me penser, et si je mourais maintenant, personne, pas même moi, ne me penserait. Et ici commence l’abîme, comme quand je m’endors. Je suis mon propre support et je m’en défais. Je contribue à tout tapisser d’absence. C’est pour cela peut-être que penser à un homme est pareil à le sauver .