Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2026

HENRIK NORDBRANDT, traducido del danés por Alejandro Drewes

Henrik Nordbrandt nació en Frederiksberg (Dinamarca) en 1945 y murió en Copenhague en 2023.   Vores kærlighed er som Byzantium ...   Vores kærlighed er som Byzantium må have været den sidste aften. Der må have været forestiller jeg mig et skær over ansigterne på dem der flokkedes i gaderne eller stod i små grupper på gadehjørner og torve og talte lavmælt sammen der må have mindet om det skær dit ansigt har når du stryger håret tilbage fra det og ser på mig.     Nuestro amor es como Bizancio ….   Nuestro amor es como Bizancio debió haber sido la última noche. Creo que hubo un resplandor sobre los rostros que se volcaron en masa a las calles en pequeños grupos en esquinas y plazas hablando en voz baja debí pensar cómo se recortaba tu rostro al echarte el pelo hacia atrás y contemplarme.  

ÓSCAR CERRUTO, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Óscar Cerruto nació en 1912 en La Paz (Bolivia), donde murió en 1981. EL AMOR   Como un vino de guerra la tarde   se nos brinda   y en lo alto canta la alondra.   ¿para qué más? la alondra en lo alto   y aquí abajo dos copas   colmadas por un vino de guerra.   a qué inquirir sin causa   los números del cielo   si tu piel desafía   su imperio de amapolas   si en la azulada sombra   lecho de amor   tu labio solicita   el sello que devora.   acerbo el aire pasa   sobre tu vientre sientes   su alado fuego y es mi mano   la que pulsa la dicha y hace cantar el oro del verano.     KÄRLEKEN Likt ett vin från kriget ställer eftermiddagen upp och högt där uppe sjunger lärkan. varför mera? lärkan i skyn och här nere två glas fyllda med ett vin från kriget. varför fråga utan orsak himlens siffror om din hud trotsar vallmons makt om i den blåaktiga skuggan kärlekens bädd dina läppar kräver sigillet so...

LOUIS GINSBERG, traducido del inglés por Jonio González

Louis Ginsberg nació en Newark (EE. UU.) en 1895 y murió en Paterson en 1976. SPRING ON THE AVENUE Again a sudden rumor comes along the avenue; the merry sparrows hear it there and twitter it is a true. The twitter all the secret out to every lad and lass- to all the people swarming by, that spring has come to pass. And yet, of all the teeming crowds, has anybody spied romance is tripping down the street with april at its side? PRIMAVERA EN LA AVENIDA De nuevo un súbito rumor baja por la avenida; los alegres gorriones lo oyen y gorjean que es verdad. El gorjeo revela todo el secreto a cada muchacho y cada muchacha- a toda la gente que pulula por allí, que la primavera se ha hecho realidad. Y sin embargo, en la bulliciosa multitud, ¿alguien ha advertido Qu e el romance va por la calle con abril a su lado?