Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2024

VILHELM EKELUND, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Vilhelm Ekelund nació en Stehag (Suecia) en 1880 y murió en Saltsjödadenen en 1949. KASTANJETRÄDEN TRÖTTA LUTA   Kastanjeträden trötta luta efter regnet sina tunga vita spirors blom. Syrenernas stora våta klasar sakta gunga. Skyggt och tvekande börjar redan näktergalen sjunga.     Hjärta, och du känner pånyttfödelsens, stillhetens oändliga lisa strömma över dig: hjärta, och dock är din sång denna molltons – denna stumma längtansvisa . LOS CASTAÑOS SE INCLINAN CANSADOS   Los castaños se inclinan cansados después de la lluvia sus pesadas espigas blancas rompen. Las lilas sus grandes racimos húmedos balancean despacio. Tímido y vacilante se escucha el canto del ruiseñor.     Corazón, ya sabes que renacerás, una infinita y balsámica quietud se verterá sobre ti: corazón, y sin embargo, es tu cantar esta melodía en clave menor – esta canción de muda añoranza .    

DYLAN THOMAS, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Dylan Thomas nació en 1914 de Uplands (R.U.) y murió en 1953 en Nueva York (EE. UU.) SONG   Love me, not as the dreaming nurses My falling lungs, nor as the cypress In his age the lass's clay. Love me and lift your mask.   Love me, not as the girls of heaven Their airy lovers, nor the mermaiden Her salty lovers in the sea. Love me and lift your mask.   Love me, not as the ruffling pigeon The tops of trees, nor as the legion Of the gulls the lip of waves. Love me and lift your mask.   Love me, as loves the mole his darkness And the timid deer the tigress: Hate and fear be your two loves. Love me and lift your mask. CANCIÓN   Ámame, no como aman las enfermeras de ensueño mis pulmones decadentes, ni como el ciprés en su corta edad la arcilla de una joven. Ámame y álzate la máscara.   Ámame, no como aman las chicas del cielo a sus enamorados en el aire, ni como las sirenas a sus amantes salados del mar. Ámame y álzat

CARMEN SERNA, traducida al inglés por Kymm Coveney

Carmen Serna nació en La Puebla de Híjar (Teruel, Zaragoza) en 1924 y murió en Zaragoza en 2011.  NO QUIERAS RETORNAR No quieras retornar. El día se ha extinguido y ya no vuelve el sol a desandar espacios que recorrió en su órbita. A través de los tiempos, volverá por los mismos senderos. Ni párpados, ni labios, en la distancia, nos soñarán los siglos.   DON'T TRY TO GO BACK Don't try to go back. Day has died out and the sun won't be back to undo spaces traveled in its orbit. Throughout time, it will come back along the same paths. No eyelids, no lips, in the distance, the centuries shall dream us.  

NUNO JÚDICE, traducido del portugués por Lauren Mendinueta

Nuno Júdice nació en Mexilhoeira Grande (Portugal) en 1949 y murió en Lisboa en 2024. COLHEITA Houve uma altura em que me preocupava  com o significado das palavras; o seu  sentido tinha de corresponder a qualquer coisa de compreensível, como se tudo no mundo tivesse uma explicação. Por vezes, no entanto, havia imagens  que não tinham qualquer correspondência com a realidade: flores abstractas, cujas pétalas eu colhera no campo da memória, uma a uma, para as colar em cada verso. E essa contradição entre o que eu queria dizer e o que estava escrito, em que não havia essa relação imediata com o pensamento, inquietava-me. Porém, ao descobrir que  essa inquietação faz parte do poema, pus de parte o significado, e limpei de pétalas a  página. Fiquei com as palavras no seu campo de significações, verdes como as folhas da primavera; e ao passar sob os ramos da frase, arranhando-me nas suas consoantes mais ásperas, e respirando o ar fresco das vogais,  percebi que o sentido se encontra no gest

RAMIRO FONTE, traducido del gallego por Pura Salceda

Ramiro Fonte nació en Pontedeume (Galicia, España) en 1957 y murió en Barcelona en 2008.     UNHA PARELLA DE NAMORADOS   Muller non para amar, mais para a morte; Palidamente enfermos, desta luz de novembro, recibida Á beira da lagoa, que é fermosa No declinar da tarde. Non para o amor, muller, para este rito Amargue e ledo a un tempo, ceremonia De bebermos do Hades, ámbolos dous soñando. Eu son Von Kleist, poeta que dirán Romántico e prusiano. E tamén que eran os meus adaxios de Berlín, Non houbo ser outro que ousara estar comigo E certa será ela como a sombra das faias. Non para dar desposta O clamor do degaro estamos xuntos; Xa non para sentímo-la sustancia do inverno Nos nosos corazóns. E nin sequera, acaso, para outorgar tristura.     UNA PAREJA DE ENAMORADOS   Mujer no para amar, pero para la muerte; Pálidamente enfermos, de esta luz de noviembre, recibida A la orilla de la laguna, que es hermosa En el declinar de la tarde.

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

RAUL BOPP, traducido del portugués por José Ioskyn

Raul Bopp nació en Río Grande del Sur (Brasil) en 1898 y murió en Río de Janeiro en 1984. COBRA NORATO (fragmento)   I   Um dia ainda eu hei de morar nas terras do Sem—Fim. Vou andando, caminhando, caminhando; me misturo rio ventre do mato, mordendo raízes. Depois faço puçanga de flor de tajá de lagoa e mando chamar a Cobra Norato. — Quero contar—te uma história: Vamos passear naquelas ilhas decotadas? Faz de conta que há luar. A noite chega mansinho. Estrelas conversam em voz baixa. O mato já se vestiu. Brinco então de amarrar uma fita no pescoço e estrangulo a cobra. Agora, sim, me enfio nessa pele de seda elástica e saio a correr mundo: Vou visitar a rainha Luzia. Quero me casar com sua filha. — Então você tem que apagar os olhos primeiro. O sono desceu devagar pelas pálpebras pesadas. Um chão de lama rouba a força dos meus passos.     COBRA NORATO (fragmento)   I   Un día habré de vivir en las tierras del Sin Fin.   Voy andand

ANNA DE NOAILLES, traducida del francés por Miguel Ángel Real

Anna de Noailles nació en 1876 en París (Francia), donde murió en 1933. IL FERA LONGTEMPS CLAIR CE SOIR   Il fera longtemps clair ce soir, les jours allongent. La rumeur du jour vif se disperse et s’enfuit, Et les arbres, surpris de ne pas voir la nuit, Demeurent éveillés dans le soir blanc, et songent...   Les marronniers, sur l’air plein d’or et de lourdeur, Répandent leurs parfums et semblent les étendre; On n’ose pas marcher ni remuer l’air tendre De peur de déranger le sommeil des odeurs.   De lointains roulements arrivent de la ville... La poussière qu’un peu de brise soulevait, Quittant l’arbre mouvant et las qu’elle revêt, Redescend doucement sur les chemins tranquilles ;   Nous avons tous les jours l’habitude de voir Cette route si simple et si souvent suivie, Et pourtant quelque chose est changé dans la vie ; Nous n’aurons plus jamais notre âme de ce soir...   DURA EL CLARO EN LA TARDE   Dura el claro en la tarde y se alargan lo

ROMUALDO BRUGHETTI, traducido al inglés por Rowena Hill

Romualdo Brughetti nació en La Plata (Buenos Aires, Argentina) en 1912 y murió en Buenos Aires en 2003. UNA VIDA TAL VEZ MI VIDA Laberinto del sueño, escritura que vive en el tiempo la agonía del retorno, una vida, tal vez mi vida, entrelazado aire, errante en el libre aire del mundo. A LIFE, MAYBE MY LIFE   Labyrinth of dream, writing alive in time, the throes of return, a life, maybe my life, intertwined air, drifting in the free air of the world.