Ir al contenido principal

NUNO JÚDICE, traducido del portugués por Lauren Mendinueta

Nuno Júdice nació en Mexilhoeira Grande (Portugal) en 1949 y murió en Lisboa en 2024.



COLHEITA


Houve uma altura em que me preocupava 

com o significado das palavras; o seu 

sentido tinha de corresponder a qualquer coisa de

compreensível, como se tudo no mundo tivesse

uma explicação. Por vezes, no entanto, havia imagens 

que não tinham qualquer correspondência

com a realidade: flores abstractas, cujas pétalas

eu colhera no campo da memória, uma a uma,

para as colar em cada verso. E essa contradição

entre o que eu queria dizer e o

que estava escrito, em que não havia

essa relação imediata com o pensamento,

inquietava-me. Porém, ao descobrir que 

essa inquietação faz parte do poema, pus

de parte o significado, e limpei de pétalas a 

página. Fiquei com as palavras no seu campo

de significações, verdes como as folhas

da primavera; e ao passar sob os ramos da

frase, arranhando-me nas suas consoantes mais

ásperas, e respirando o ar fresco das vogais, 

percebi que o sentido se encontra no gesto

com que lanço à terra a semente do acaso,

para que dela nasçam os arbustos

em cujos ramos se abrigam os pássaros

que cantam nesta estrofe.



COSECHA 


Hubo un tiempo en que me preocupaba

el significado de las palabras; su sentido

tenía que corresponder con cualquier cosa

comprensible, como si todo en el mundo tuviera

una explicación. A veces, sin embargo, había imágenes

que no tenían ninguna correspondencia

con la realidad: flores abstractas, cuyos pétalos

recogía en el campo de la memoria, uno a uno,

para pegarlos en cada verso. Y esa contradicción

entre lo que quería decir y lo

que estaba escrito, donde no había 

relación inmediata con el pensamiento,

me inquietaba. No obstante, al descubrir que 

esa inquietud hace parte del poema, puse

a un lado el significado, y limpié de pétalos la

página. Me quedé con las palabras en su campo

de significados, verdes como las hojas

de la primavera; y al pasar bajo las ramas de la

frase, arañándome en sus consonantes mas

ásperas, y respirando el aire fresco de las vocales,

advertí de que el sentido se encuentra en el gesto

con que lanzo a la tierra la semilla del azar,

para que de ella nazcan los arbustos

en cuyas ramas se cobijan los pájaros

que cantan en esta estrofa. 




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...