Ir al contenido principal

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.


       
            MUDANZA


            ¿qué más puedo decirte?


            quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo
             aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo
             que es ahora mi cuerpo

            ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?

            podría alzar la voz
            dotarla de algún énfasis
            dar cualidad divina a lo apenas doméstico
            prometer que
                     si vienes
            te haré un harem de besos
            un muro de caricias
            un hueco entre mis huesos



PRZEPROWADZKA 


 

co jeszcze mogę ci powiedzieć? 


 

chciałbym, byś po raz pierwszy trafiła na jaki zakątek mego ciała     

   

choć nic nowego nie ma w starym zwyczaju 


którym stało się moje ciało


 

co mogłoby przyciągnąć twoje kroki do mojego posłania?


 

mógłbym podnieść głos, 


wypowiedzieć coś nagle z emfazą 


wynieść ku boskości to co niemal domowe


obiecać, że


      jeśli przyjdziesz, 


z pocałunków wybuduję ci harem


mur z pieszczot, 


między kośćmi enklawę





Comentarios

Entradas populares de este blog

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...