Ir al contenido principal

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.


       
            MUDANZA


            ¿qué más puedo decirte?


            quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo
             aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo
             que es ahora mi cuerpo

            ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?

            podría alzar la voz
            dotarla de algún énfasis
            dar cualidad divina a lo apenas doméstico
            prometer que
                     si vienes
            te haré un harem de besos
            un muro de caricias
            un hueco entre mis huesos



PRZEPROWADZKA 


 

co jeszcze mogę ci powiedzieć? 


 

chciałbym, byś po raz pierwszy trafiła na jaki zakątek mego ciała     

   

choć nic nowego nie ma w starym zwyczaju 


którym stało się moje ciało


 

co mogłoby przyciągnąć twoje kroki do mojego posłania?


 

mógłbym podnieść głos, 


wypowiedzieć coś nagle z emfazą 


wynieść ku boskości to co niemal domowe


obiecać, że


      jeśli przyjdziesz, 


z pocałunków wybuduję ci harem


mur z pieszczot, 


między kośćmi enklawę





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).