Ir al contenido principal

Entradas

DANIEL TOMÁS QUINTANA, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Daniel Tomás Quintana nació en 1954 en Deán Funes (Córdoba, Argentina), donde murió en 2024. NEGACIÓN Ya no quiero escribir sobre la muerte. No quiero invadir su territorio, su triste densidad, su gesto filoso, su anatomía flaca. Ya no quiero escribir sobre la muerte. No quiero someter las pobres palabras que pronuncio al designio estéril de la nada. No quiero. ΑΡΝΗΣΗ Πλέον δεν θέλω να γράφω για τον θάνατο. Δεν θέλω να εισβάλλω στη περιοχή του, στη θλιβερή του πυκνότητα, στην κοφτερή του ενέργεια, στη κοκαλιάρικη του ανατομία. Πλέον δεν θέλω να γράφω για τον θάνατο. Θέλω να υποτάσσω τις φτωχές λέξεις που προφέρω στο στείρο σχέδιο του τίποτα. Δεν θέλω.
Entradas recientes

MARÍA DOLORES ARANA, traducida al sueco por Thomas Almqvist

María Dolores Arana nació en Zumaya (España) en 1910 y murió en Hermosillo (México) en 1999. TE REGALO MIS DÍAS… Te regalo mis días y mis noches, azul viento, viento azul. Que así te quiero con ese esmalte de ojos, ese bogar marinero y esas ráfagas, antojos de destrozar mi velero. JAG GER DIG MINA DAGAR... Jag ger dig mina dagar och mina nätter blå vind, vind blå. För så älskar jag dig med dessa emaljerade ögon, detta navigerande och dessa vindstötar, nycker för att krossa min segelbåt .

MIRKKA REKOLA, traducida del sueco por Ángela García

Mirkka Rekola nació en Tampere (Finlandia) en 1931 y murió en Helsinki en 2014. LÄNGE... Länge spanade jag vart de tog vägen vilken osynlig region. Nu har jag vänt blicken från fönstret de har alla kommit in för länge sedan. Jag glömde bort att huset jag bor i är så stort. DURANTE... Durante mucho tiempo espié para saber dónde se habían ido a qué región invisible. Ahora he quitado la mirada de la ventana, ya todos entraron hace tiempo. Se me había olvidado cuán grande es la casa que habito.

CARLOS ENRIQUE CARTOLANO, traducido al polaco por Ada Tzeciakowska

Carlos Enrique Cartolano nació en Punta Alta (Buenos Aires, Argentina) en 1947 y murió en Mar del Plata en 2024. CEDO... cedo al dibujo: un plano de itinerario/ las estaciones/ mi colección de piedras tabas pieles cabellos/ esto que barro lo trae el mar tejidos muertos y en alto un jardín de brotes: granas/ simiente el verso libertario/ muda su nombre cada mañana/ aquí triunfa el artificio SCEDUJ Ę... sceduję na rysunek: plan wędrówki/ dworce/ moją kolekcję kamieni kości skór włosów/ to co zamiatam przyniosło morze martwych tkanki i wysoko w górze ogród pąków: nasiona/ nasienie wiersz wolny/ zmienia(j) swe imię każdego ranka/ tu triumfuje (prze)biegłość

VILHELM EKELUND, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Vilhelm Ekelund nació en Stehag (Suecia) en 1880 y murió en Saltsjödadenen en 1949. KASTANJETRÄDEN TRÖTTA LUTA   Kastanjeträden trötta luta efter regnet sina tunga vita spirors blom. Syrenernas stora våta klasar sakta gunga. Skyggt och tvekande börjar redan näktergalen sjunga.     Hjärta, och du känner pånyttfödelsens, stillhetens oändliga lisa strömma över dig: hjärta, och dock är din sång denna molltons – denna stumma längtansvisa . LOS CASTAÑOS SE INCLINAN CANSADOS   Los castaños se inclinan cansados después de la lluvia sus pesadas espigas blancas rompen. Las lilas sus grandes racimos húmedos balancean despacio. Tímido y vacilante se escucha el canto del ruiseñor.     Corazón, ya sabes que renacerás, una infinita y balsámica quietud se verterá sobre ti: corazón, y sin embargo, es tu cantar esta melodía en clave menor – esta canción de muda añoranza .    

DYLAN THOMAS, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Dylan Thomas nació en 1914 de Uplands (R.U.) y murió en 1953 en Nueva York (EE. UU.) SONG   Love me, not as the dreaming nurses My falling lungs, nor as the cypress In his age the lass's clay. Love me and lift your mask.   Love me, not as the girls of heaven Their airy lovers, nor the mermaiden Her salty lovers in the sea. Love me and lift your mask.   Love me, not as the ruffling pigeon The tops of trees, nor as the legion Of the gulls the lip of waves. Love me and lift your mask.   Love me, as loves the mole his darkness And the timid deer the tigress: Hate and fear be your two loves. Love me and lift your mask. CANCIÓN   Ámame, no como aman las enfermeras de ensueño mis pulmones decadentes, ni como el ciprés en su corta edad la arcilla de una joven. Ámame y álzate la máscara.   Ámame, no como aman las chicas del cielo a sus enamorados en el aire, ni como las sirenas a sus amantes salados del mar. Ámame y álzat

CARMEN SERNA, traducida al inglés por Kymm Coveney

Carmen Serna nació en La Puebla de Híjar (Teruel, Zaragoza) en 1924 y murió en Zaragoza en 2011.  NO QUIERAS RETORNAR No quieras retornar. El día se ha extinguido y ya no vuelve el sol a desandar espacios que recorrió en su órbita. A través de los tiempos, volverá por los mismos senderos. Ni párpados, ni labios, en la distancia, nos soñarán los siglos.   DON'T TRY TO GO BACK Don't try to go back. Day has died out and the sun won't be back to undo spaces traveled in its orbit. Throughout time, it will come back along the same paths. No eyelids, no lips, in the distance, the centuries shall dream us.