Ir al contenido principal

Entradas

HENRIK NORDBRANDT, traducido del danés por Alejandro Drewes

Henrik Nordbrandt nació en Frederiksberg (Dinamarca) en 1945 y murió en Copenhague en 2023.   Vores kærlighed er som Byzantium ...   Vores kærlighed er som Byzantium må have været den sidste aften. Der må have været forestiller jeg mig et skær over ansigterne på dem der flokkedes i gaderne eller stod i små grupper på gadehjørner og torve og talte lavmælt sammen der må have mindet om det skær dit ansigt har når du stryger håret tilbage fra det og ser på mig.     Nuestro amor es como Bizancio ….   Nuestro amor es como Bizancio debió haber sido la última noche. Creo que hubo un resplandor sobre los rostros que se volcaron en masa a las calles en pequeños grupos en esquinas y plazas hablando en voz baja debí pensar cómo se recortaba tu rostro al echarte el pelo hacia atrás y contemplarme.  
Entradas recientes

ÓSCAR CERRUTO, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Óscar Cerruto nació en 1912 en La Paz (Bolivia), donde murió en 1981. EL AMOR   Como un vino de guerra la tarde   se nos brinda   y en lo alto canta la alondra.   ¿para qué más? la alondra en lo alto   y aquí abajo dos copas   colmadas por un vino de guerra.   a qué inquirir sin causa   los números del cielo   si tu piel desafía   su imperio de amapolas   si en la azulada sombra   lecho de amor   tu labio solicita   el sello que devora.   acerbo el aire pasa   sobre tu vientre sientes   su alado fuego y es mi mano   la que pulsa la dicha y hace cantar el oro del verano.     KÄRLEKEN Likt ett vin från kriget ställer eftermiddagen upp och högt där uppe sjunger lärkan. varför mera? lärkan i skyn och här nere två glas fyllda med ett vin från kriget. varför fråga utan orsak himlens siffror om din hud trotsar vallmons makt om i den blåaktiga skuggan kärlekens bädd dina läppar kräver sigillet so...

LOUIS GINSBERG, traducido del inglés por Jonio González

Louis Ginsberg nació en Newark (EE. UU.) en 1895 y murió en Paterson en 1976. SPRING ON THE AVENUE Again a sudden rumor comes along the avenue; the merry sparrows hear it there and twitter it is a true. The twitter all the secret out to every lad and lass- to all the people swarming by, that spring has come to pass. And yet, of all the teeming crowds, has anybody spied romance is tripping down the street with april at its side? PRIMAVERA EN LA AVENIDA De nuevo un súbito rumor baja por la avenida; los alegres gorriones lo oyen y gorjean que es verdad. El gorjeo revela todo el secreto a cada muchacho y cada muchacha- a toda la gente que pulula por allí, que la primavera se ha hecho realidad. Y sin embargo, en la bulliciosa multitud, ¿alguien ha advertido Qu e el romance va por la calle con abril a su lado?

ALICE MEYNELL, traducida del inglés por Pablo Queralt

Alice Meynell nació en Bames (R. U.) en 1847 y murió en Londres en 1926. A POET OF ONE MOOD A poet of one mood in all my lays, Ranging all life to sing one only love, Like a west wind across the world I move, Sweeping my harp of floods mine own wild ways. The countries change, but not the west-wind days Which are my songs. My soft skies shine above, And on all seas the colours of a dove, And on all fields a flash of silver greys. I made the whole world answer to my art And sweet monotonous meanings. In your ears I change not ever, bearing, for my part, One thought that is the treasure of my years- A small cloud full of rain upon my heart And in mine arms, clasped, like a child in tears. UN POETA DE UN SOLO HUMOR   Un poeta de un solo humor en todas mis canciones, recorriendo toda la vida para cantar un solo amor, como un viento del oeste me mueve a través del mundo, barriendo mi arpa de inundaciones por mis propios caminos salvajes. Los países cambian pero no los días de ponie...

LEANDRO GOMES DE BARROS, traducido del portugués por José Ioskyn

Leandro Gomes de Barros nació en Pombal (Brasil) en 1865 y murió en Recife en 1918. SE EU CONVERSASSE COM DEUS   Se eu conversasse com Deus Iria lhe perguntar: Por que é que sofremos tanto Quando viemos pra cá? Que dívida é essa Que a gente tem que morrer pra pagar? Perguntaria também Como é que ele é feito Que não dorme, que não come E assim vive satisfeito. Por que foi que ele não fez A gente do mesmo jeito? Por que existem uns felizes E outros que sofrem tanto? Nascemos do mesmo jeito, Moramos no mesmo canto. Quem foi temperar o choro E acabou salgando o pranto?   SI YO HABLARA CON DIOS Si yo hablara con Dios le preguntaría: ¿Por qué sufrimos tanto cuando vinimos acá? ¿Qué deuda es esta que debemos morir para pagar?   Le preguntaría también de qué madera esta hecho que no duerme, que no come y que así vive satisfecho. ¿Y por qué él no nos hizo con el mismo provecho?   ¿Por qué existen algunos felices y otros que su...

JOSÉ MARÍA VALVERDE, traducido al griego por Stella Panogopoulou

José María Valverde nació en Valencia de Alcántara (España) en 1926 y murió en Barcelona en 1996. RETRATO DE UNA MUCHACHA MEJICANA Nos veía hablar, y sus ojos de oscura cierva, suaves, lentos, miraban, sabios, desde fuera nuestras palabras, leve juego. A veces en luz sonreía, como no oyendo, y presintiendo, igual que un niño ve el color de lo dicho, sin entenderlo. Mirándonos con la sonrisa, respondiendo en su mirar quieto, que palpaba las puras cosas; ojos a tientas, ojos ciegos. La grave forma de sus labios no era gesto; era el cauce seco de siglos besando el dolor, de siglos de huraño silencio. ΠΟΡΤΡΕΤΟ ΜΙΑΣ ΜΕΞΙΚΑΝΗΣ ΚΟΠΕΛΑΣ Μας έβλεπε να μιλάμε και τα μάτια της  σκούρας ελαφίνας,ήρεμα,αργά κοιτούσαν ,σοφά ,απ' έξω τα λόγια μας,ανεπαίσθητο παιχνίδι. Κάποιες φορές στο φως χαμογελούσε , σαν να μην άκουγε και να προαισθανόταν  όμοια μ'ένα παιδί,που βλέπει το χρώμα  των εκφράσεων ,χωρίς να τις καταλαβαίνει. Κοιτάζοντας μας με χαμόγελο , ανταποκρινόταν με το ήσυχο βλέμμα τ...

CRISTIAN ALIAGA, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Cristian Aliaga nació en 1962 en  Tres cuervos (Buenos Aires, Argentina) y murió en Buenos Aires en 2024. EL POEMA DE LA MUERTE Y si viene la muerte  la divertiré y si escribe un poema  para darme lo que buscaba  antes del fin  diré que he perdido la memoria   y el interés y la divertiré. Y luego  copiaré el poema  de la muerte. DIKTEN OM DÖDEN Om döden kommer ska jag förströ henne   och om hon skriver en dikt för att ge mig det jag sökte före slutet ska jag säga att jag har tappat   minnet  och intresset   och jag ska förströ henne.   Och sedan ska jag kopiera dikten om döden.