Ir al contenido principal

Entradas

DARÍO LEMOS, traducido al portugués por Carlos Bessa

Darío Lemos nació en Jericó (Antioquía, Colombia) en 1942 y murió en Santa Elena en 1987. MI ALMA... Mi alma no soporta los lugares. Estoy solo, pero una cortina interna me ciega y hace mi piel mil veces más pesada. He aquí que respiro sólo humo y a veces quisiera matar a esa señora. ¿Seré yo el hundido de mi generación? ¿El que no mentirá para obtener el oro? ¡Ah!, yo mentiría por el oro para poder regresar y ver el paisaje y quedarme dormido sobre esos dos cuerpos. Soledad, refréscame. MINHA ALMA... Minha alma não suporta os lugares. Estou só, embora uma cortina interna me cegue e torne a minha pele mil vezes mais pesada. É aqui que respiro apenas fumo e às vezes queria matar essa senhora. Serei eu a ruína da minha geração? O que não mentirá para conseguir o ouro? Ah! eu mentiria pelo ouro para poder regressar e ver a paisagem e adormecer sobre esses dois corpos. Solidão, refresca-me .
Entradas recientes

REINALDO GARCÍA RAMOS, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Reinaldo García Ramos nació en Cienfuegos (Cuba) en 1944 y murió en Miami (EE. UU.) en 2024. YA BIEN LO DIJO WALCOTT...   Ya bien lo dijo Walcott, el poeta, hay que poner de nuevo el corazón en su lugar.   No lo protejas tanto, debes dejar a solas tus deseos, cárgalos con regocijo entre las manos y suéltalos después a alimentarse por su cuenta, ellos saben qué hacer, conocen el camino.   Acerca tu corazón al sitio de tu miedo, escucha lo que tenga que decir, deja que te hable de lo injusto, de lo severo y lo mejor, lo merecido y lo incompleto, lo buscado y luego rechazado.   Sabrás entonces que nada se podía decidir con claridad completa de antemano, que lo mejor será siempre ese desorden, esa carencia de cautela, ese abandono.   Ya bien lo dijo Walcott, el poeta, que seguro sabía mucho más que nosotros. DOBRZE TO UJĄŁ WALCOTT… Dobrze to ujął Walcott, poeta, trzeba znów odłożyć serce na jego miejsce. Nie chroń go nadmiernie, pozostaw pragnienia samym sobie, noś je z radością w dłoniach

AURELIO ARTURO, traducido al inglés por Anabel Torres

Aurelio Arturo nació en La Unión (Colombia) en 1906 y murió en Bogotá en 1974. MORADA AL SUR (I)   En las noches mestizas que subían de la hierba, jóvenes caballos, sombras curvas, brillantes, estremecían la tierra con su casco de bronce. Negras estrellas sonreían en la sombra con dientes de oro. Después, de entre grandes hojas, salía lento el mundo. La ancha tierra siempre cubierta con pieles de soles. (Reyes habían ardido, reinas blancas, blandas, sepultadas dentro de árboles gemían aún en la espesura).   Miraba el paisaje, sus ojos verdes, cándidos. Una vaca sola, llena de grandes manchas, revolcada en la noche de luna, cuando la lu na sesga, es como el pájaro toche en la rama, “llamita”, “manzana de miel”.   El agua límpida, de vastos cielos, doméstica se arrulla. Pero ya en la represa, salta la bella fuerza, con majestad de vacada que rebasa los pastales. Y un ala verde, tímida, levanta toda la llanura.   El viento viene, viene vestido de follajes, y se detiene y du

ANTONIO HERNÁNDEZ, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Antonio Hernández nació en Arcos de la Frontera (España) en 1943 y murió en Cádiz en 2024. TESTAMENTO   Que no me coma la envidia, la peor enfermedad; que no sepa de venganza ni aun cumpliéndose en justicia; que guardián no sea el odio de una apagada alegría; que el rencor no me empobrezca a la hora del balance. Y que todo sea así no para ganarme el Cielo sino por que vuele en paz mi ceniza en el olvido. TESTAMENTE Måtte inte avundsjukan äta upp mig, den värsta sjukdomen; som inte vet något om hämnden även om rättvisa skipas; måtte inte hatet vakta på den slocknade glädjen; måtte inte bitterheten göra mig sämre när det är dags för avstämning. Och måtte allt bli så inte för att komma till Himlen utan för att askan efter mig ska färdas i frid i glömskan .

RAÚL PIGNOLINO, traducido al hebreo por Yonah Kranz

Raúl Pignolino nació en 1947 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024. PIES ‎ ‎                                        a Marta Toco tus pies en medio de la noche robando la tibieza de tu paso. Me deslizo despacio sobre tu huella Voy palpando caminos Toco tus pies como si fueran nubes Castigadas de ausencia Tus pies me siguen Como faros durmientes obstinados guardianes de mi último latido.‎  

ROSA CUNQUEIRA, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Rosa Cunqueira (seudónimo de Rosa Rodríguez) nació en Degaña (Asturias) en 1971 y murió en Padua (Italia) en 2024. TOU Tou cansada dafeitu cansada d’escuitar rendida nos recuerdos atristecida namás. Tou descalza con zapatos sucia d.davada con xabón anueitada sin suenu ya viva sin compasión. Tou xubindo sin ser cuesta cantando sin corazón rinxindo sin ad.degría murindo ya sin dolor. Tou cad.dando con palabras xelada ya con el sol desesperada nel alma desnuda ya sin pudor. Tou aveirada del cielu trabachando sin sudor volando sin ser páxaru falando sin tener voz. Tou chorando sin d.dágrimas fonte seca por dientro reposando na solombra viva ya sin ad.dientu.   ESTOY Estoy totalmente cansada cansada de escuchar agotada en los recuerdos apenada nada más. Estoy descalza con zapatos sucia lavada con jabón dormida sin sueño y viva sin compasión. Estoy subiendo sin haber cuesta cantando sin corazón respirando sin alegría m