Ir al contenido principal

Entradas

LEÓNIDAS LAMBORGHINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Leónidas Lamborghini nació en 1927 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2009. EL FLAMENCO   Lo veo volar libre, rasante, impulso puro dejando el agua.   Un garabato preso en mi mente   Planear, batir –majestuoso– sus grandes alas, atento al rumbo y al equilibrio.   Un garabato preso en mi mente   Avanza, ahora, pero no avanza; lo veo volar pero no vuela.   Un garabato preso en mi mente     FLAMING     Widzę go, jak leci   swobodnie, nisko,   czysty impuls   pozostawiający wody.     Gryzmoł   uwięziony w moim umyśle     Szybuje, bije   –majestatycznie–   swymi wielkimi skrzydłami,   baczny na kurs   i równowagę.     Gryzmoł   uwięziony w moim umyśle   Posuwa się teraz,   lecz nie się nie posuwa;   widzę go jak leci   lecz nie leci.     Gryzmoł   ...
Entradas recientes

JOSÉ SBARRA, traducido al portugués por Amanda Barros

José Sbarra nació en 1950 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 1996. SUCEDIERON… Sucedieron varias historias pero… ¿Para qué contarlas? No importa lo acontecido sino las huellas que dejó su paso. Basta con observar las marcas para develar todas las historias. Y quizás todos llevemos una cicatriz que ocultamos porque nos avergüenza. Esa cicatriz es el único documento de identidad legítimo. Es el que revela quiénes somos. Nosotros no podemos esconderlo, es más, necesitamos mostrarlo y que se nos ame igual. Nos resulta insostenible ocultar nuestras fallas, nuestra imperfección, nuestra marca. SUCEDERAM Sucederam várias histórias mas... Para que contá-las? Não importa o acontecido, mas sim os vestígios deixados pela sua passagem. Basta observar as marcas para revelar todas as histórias. E quiçá todos levaremos uma cicatriz que ocultamos porque nos envergonha. Essa cicatriz é o único documento de identidade legítimo. É o que revela quem somos. Nós não podemos escondê-lo, alé...

LUIS ARENAZA, traducido al portugués por Leocádia Regalo

Luis Arenaza nació en Chascomús (Argentina) en 1920 y murió en Buenos Aires en 1979. También fue pintor. TÚ   Honda has de ser y leve como un río sin nombre.   Simple y pura como el horizonte.   Y en el húmedo verde de tus ojos la creación entera. TU Profunda hás-de ser e leve como um rio sem nome. Simples e pura como o horizonte. E no húmido verde  dos teus olhos a criação inteira . Obra de Luis Arenaza

TILO WENNER, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Tilo Wenner nació en General Galarza (Argentina) en 1931 y murió en 1976 (?), víctima de la dictadura militar argentina. DÍAS DIFÍCILES Hay días que tengo todo el plomo de la tierra en la cabeza. Entonces los ángeles de un paraíso totalmente imaginario lloran enloquecidos. En mi garganta se arremolinan densos cúmulos de angustia. Grito en silencio hacia los cuatro puntos cardinales. Las respuestas que recibo son incendios. Grandes mayúsculas llenan mi boca. Pequeñas explosiones taponan mis oídos. Es como si la música se congelara en un tiempo expectante. Estoy solo y sin embargo alguien comprende eso. Cuando dos tenazas aprietan mi cerebro me quedo quieto y espero. Siempre llegan las dos manos que me liberan. Los jeroglíficos más inverosímiles van adquiriendo el sentido como de mansa lluvia. Hay días que me dan ganas de romper el amor para seguir amando. SVÅRA DAGAR   Det finns dagar när jag känner jordens hela tyngd i huvudet. Då änglarna från ett helt och hållet inbillat para...

MARIA TERESA HORTA, traducida del portugués por Lauren Mendinueta

Maria Teresa Horta nació en 1937 en Lisboa (Portugal), donde murió en 2025. MINHA SENHORA DE MIM   Comigo me desavim  minha senhora de mim   sem ser dor ou ser cansaço  nem o corpo que disfarço   Comigo me desavim  minha senhora de mim   nunca dizendo comigo o amigo nos meus braços   Comigo me desavim  minha senhora de mim   recusando o que é desfeito no interior do meu peito       SEÑORA MÍA DE MÍ   Conmigo no me entendí señora mía de mí   sin ser dolor ni cansancio  ni el cuerpo que disfrazo   Conmigo no me entendí señora mía de mí   nunca diciendo conmigo el amigo en mis brazos   Conmigo no me entendí señora mía de mí   repudiando lo que he deshecho al interior de mi pecho

JULIO ARDILES GRAY, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Julio Ardiles Gray nació en Tucumán (Argentina) en 1922 y murió en Buenos Aires en 2009.  EL VIAJE Me he pasado la vida despidiéndome, en estaciones y aeropuertos, agitando pañuelos en embarcaderos. Ahora me toca partir pero en el andén no hay nadie. La estación está vacía. Voy por un paisaje de árboles secos, de cielos grises, de campos desolados. No sé si a donde voy alguien me estará esperando o si el andén también estará vacío como este tren en el que viajo. ΤΟ ΤΑΞΙΔΙ Έχω περάσει την ζωή μου με αποχαιρετισμούς , σε σταθμούς και αεροδρόμια, κουνώντας το μαντήλι σε προβλήτες. Τώρα ήρθε η σειρά μου να φύγω αλλά στην αποβάθρα δεν υπάρχει κανείς. Ο σταθμός είναι άδειος. Πηγαίνω σε ένα τοπίο με ξεραμένα δένδρα, γκρίζους ουρανούς, έρημους αγρούς. Δεν ξέρω αν εκεί που πηγαίνω κάποιος θα με περιμένει ή αν η αποβάθρα θα είναι το ίδιο άδεια όπως αυτό το τρένο μέσα στο οποίο ταξιδεύω.

ROBERT FROST, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Robert Frost nació en San Francisco (EE. UU.) en 1873 y murió en Boston en 1963. TWO ROADS... Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;   Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,   And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.   I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference . DOS CAMINOS... Dos caminos divergen en un bosque amarillo, Y lamentando no poder recorrer los dos Y como único viajero, esperé largo rato Y avisté uno tan a l...