Ir al contenido principal

Entradas

STACY DORIS, traducida del inglés por Jonio González

Stacy Doris nació en Bridgeport (EE. UU.) en 1962 y murió en San Francisco en 2012. CANCIÓN, POR LA MISMA COMO UN PÁJARO Volé tan alto que perdí el cielo que gané el premio. Más alto, más ciego por encima del amor el ganador oscuro y galáctico asunto. El cuchillo más oscuro roto la golpea penetra de manera extraña de nuevo, de nuevo satisfactoriamente sepultado Y COMO UN DIOS Conozco la fuente aunque secreta oscura puse mi dedo allí esta la fuente de la fuente aun cuando no sé todavía lo sé todo: no tiene suelo es maravillosa abierta amarilla aguas del infierno cielo y hombres revierten lo visto la invisible pura lujuria. SONG, BY THE SAME AS A BIRD I flew so high I lost the sky I won the prize. Higher, blinder above love the winner dark and galactic affair. The knife darkest broken hit her enters oddly again, a- gain interred fulfill.   AND AS A GOD I know the source though hidden dark I put my finger there this the source's source even I don't know still I know all: she's...
Entradas recientes

GRISÉLIDIS RÉAL, traducida del francés por Miguel Ángel Real

Grisélidis Réal nació en Lausana (Suiza) en 1929 y murió en Ginebra en 2005. POÈME DE L'ABSENCE Sur la corde où La glace casse mon pas Je m’épuise à rejoindre ton sourire J’offre à la nuit mes ailes mortes Je suis la colombe de ton désir Murée comme un diamant sur ton corps Où ne respire L’absence du cœur las Que mes fleurs ivres Embaument L’indifférence de ton Sommeil Je serai sur Toi comme un couteau pur Qui délivrera les orchidées de ton silence Et le rire De l’oiseau mystique Enfermé dans le cristal de tes pensées Je suis l’Absinthe Le Vin noir et le Miel Où s’abreuve le chant rauque du violoncelle Je suis l’épine qui perce ta mémoire Où fleurit l’opium Du fond de ses racines monte l’oubli soyeux Qui tisse ses arabesques entre nos yeux Nous irons boire Ensemble plus tard à la coupe du feu Qui règne sur l’espace comme un diadème Où étincelle L’étoile Qui nous lia pour la première nuit Et dans l’eau claire de nos regards Se rejoindront les dragons de nos cœurs.   ...

GUILLERMO SUCRE, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Guillermo Sucre nació en Bolívar (Venezuela) en 1933 y murió en Caracas en 2021. PARA EMPEZAR NO MORIREMOS... para empezar no moriremos de poesía nadie tiene la palabra aunque hablen o todos la tienen aunque callen poetas de su tiempo llegan a destiempo me voy con los que parten y no regreso anuncio a los que nada anuncian el ojo del poeta se adueña del mundo que reaparece condenados a la realidad por la realidad que inventamos ΓΙΑ ΑΡΧΗ ΔΕΝ ΘΑ ΠΕΘΑΝΟΥΜΕ... για αρχή δεν θα πεθάνουμε από την ποίηση  κανένας δεν έχει τον λόγο και ας μιλούν  ή όλοι τον έχουν μολονότι σιωπούν  ποιητές της εποχής τους φτάνουν άκαιρα φεύγω με εκείνους που αναχωρούν και δεν  επιστρέφω  αναγγέλλω σε εκείνους που τίποτα δεν ανακοινώνουν  το μάτι του ποιητή κυριεύει τον κόσμο που ξανά εμφανίζεται  καταδικασμένοι σε μια πραγματικότητα από την πραγματικότητα που επινοούμε

JORGE AULICINO, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Jorge Aulicino nació en 1949 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024. HOMBRES EN UN RESTAURANTE Habla del modo en que los sucesos políticos van modelando su temperamento o al menos las manifestaciones externas de su espíritu. Dice que no se afeita ya de la misma manera. Me resisto a creer que algo tan exterior pueda modelar el espíritu o siquiera sus manifestaciones externas. He bajado una escalera que bajé otras veces, de joven. Es la escalera de este restaurante, que conduce a los baños del subsuelo. No estoy seguro de haber sido feliz cuando bajé las otras veces. Sin embargo, bajar de nuevo esa escalera me puso bien. O quizá no deba decir “de nuevo”. Lo único seguro es que mi dicha momentánea tuvo que ver con bajar la escalera. Le pregunto si eso tiene relación con la política. Me responde que, en un sentido amplio, sí. Me dice que, políticamente, soy un hombre inconveniente. Alguien que se pone feliz al bajar una escalera, por razones inexplicables pero con seguridad inter...

JUAN OCTAVIO PRENZ, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Juan Octavio Prenz nació en La Plata (Argentina) en 1932 y murió en Trieste (Italia) en 2019. MARIPOSA DE NOCHE La miro girar solitaria y alocada en torno a mi lámpara me distrae y me impide tomar la pluma Hoy ha nacido y hoy morirá ajena a cuanto me sucede Soy el único testigo de su vida Cada tanto hace una pausa como si quisiera posarse sobre mis papeles pero desconfía Tengo medios eficaces para abreviar su última jornada Nada y todo nos une en esta triste noche mía Renuncio a la pluma para contarle cuanto contaría en el poema pero ella no se distrae y sigue girando ajena y alegre en esta única noche suya en que estoy solo y quisiera girar en torno a mi lámpara.  NOCNY MOTYL   Patrzę, jak samotny, oszalały krąży wokół mojej lampy rozprasza mnie i nie pozwala wziąć pióra   Urodził się dziś i dziś umrze obojętny na to, co mnie dotyka   Jestem jedynym świadkiem jego życia   Co jakiś czas przystaje, jakby chciał przysiąść na moich papierach lecz nie ufa Mam środki...

CARLOS MARTÍNEZ RENTERÍA, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Carlos Martínez Rentería nació en 1962 en Ciudad de México (México), donde murió en 2022. SIEMPRE ESTAMOS EN EL TIEMPO Todos jugamos el juego del tiempo El tiempo de vida o de muerte El tiempo de llorar o reír Alargamos las horas para ser felices Queremos que ya se acabe el sufrir Aprendemos tarde que para vivir morimos Hay Que Matar Al tiempo Un instante es todo en la vida Un segundo nos salva de morir Un segundo es el amor En estos tiempos todo es más lento Eso decimos Se mueve igual que antes que lejos se quedó el antes Mucho antes que los sucios políticos Que los reveladores filósofos que los iluminados artistas Que los salvajes amantes Nos morimos y ya Pero el tiempo existe A veces, una mirada, un beso, una caricia, Una idea, una emoción, rompen la inercia. El tiempo también se rompe y se pone a reír o llorar. ΠΑΝΤΑ ΥΠΑΡΧΟΥΜΕ ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΧΡΟΝΟ Όλοι παίζουμε του χρόνου το παιχνίδι  Τον χρόνο της ζωής ή του θανάτου  Τον χρόνο του κλάματος ή του γέλιου Επιμηκύνουμε τις ώρε...

DOROTHY LIVESAY, traducida del inglés por Jonio González

Dorothy Livesay nació en Winnipeg (Canadá) en 1909 y murió en Victoria en 1992. THE UNQUIET BED The woman I am is not what you see I’m not just bones and crockery the woman I am knew love and hate hating the chains that parents make longing that love might set men free yet hold them fast in loyalty the woman I am is not what you see move over love make room for me LA CAMA INQUIETA La mujer que soy no es lo que ves no soy sólo huesos y loza la mujer que soy conoció el amor y el odio odiando las cadenas que los padres crean anhelando que el amor pudiera hacer libres a los hombres pero manteniéndolos firmes en la lealtad la mujer que soy no es lo que ves apártate amor haz espacio para mí