Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2021

XOSÉ ANTÓN GARCÍA, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xosé Antón García nació en 1961 en Mieres (Asturias), donde murió en 1997. ¿QUÉ IMPORTA...? ¿Qué importa quién soi yo, si la nueche más escura yá m’alluma dende la nación? Máxica esistencia la del suañu y la pantasía: Soi el duañu de la urí más fermosa, emperador de la tierra y los siete océanos arrendador humilde del más humilde güertu onde bilten los árboles del mal y del bien (Cuando los frutos los abanguen, dexo a los nenos esguilar per ellos ¡Qué gayoleros van escontra casa, los bolsos enllenos de vida y futuru!) Imaxinación y deseyos, un cuerpo nuevu Ufiértase a les manes paralítiques D’un vieyu esbabiando plata y oro: monstruos y alcordances, una terna momia dirixe vigolines y vientos metanes del océano, canoes, carabeles, tresatlánticos; la divinidá esguila pelos gamayos qu’arrodien el tueru muertu de la filosofía.   ¿QUÉ IMPORTA...? ¿Qué importa quién soy yo, si la noche más oscura ya me alumbra desde la nación? Mágica existencia l

IVETE TANNUS, traducida del portugués por Jacqueline Alencar

Ivete Tannus nació en Taquaritinga (S ã o Paulo, Brasil) en 1936 y murió en S ã o Paulo en 1986.   A AMADA ERRANTE   A solidão do mar me segue até na lama profunda Percorro arfando este deserto Onde fica a distância, da qual me chegam indizíveis apelos?   Entreabro a túnica fosforescente Com a cicatriz ao peito, para não esquecer minha origem Porque o homem solitário viria tomar-me pela mão E abrigar-me no glorioso flanco Imaginando que sou a amada errante.   Os que esperam por mim Morrerão sem me ver... Como espalharei o segredo da ternura   Se envolveram-me em liames Se algemaram meus pulsos E agonizo lenta na areia que canta sob meus pés Como harpas de obuses?   Por que não me trazem agora, Sim, agora, as lâmpadas finais dos altares Como um sinal de espera ou de esperança? Tenho um encontro marcado há longo, longo tempo Mas não chegarei nunca.     LA AMADA ERRANTE   La soledad del mar me sigue hasta en el barro más profun

FELIPE ALDANA, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Felipe Aldana nació en Máximo Paz (Santa Fe, Argentina) en 1922 y murió en Rosario en 1970. HABLABA   hablaba sentada a la orilla del crepúsculo   el amor es como una oración que levanta sus manos trémulas en la noche   y se hace rocío en el corazón del amante ΜΙΛΟΥΣΕ μιλούσε καθισμένη στην άκρη του λυκόφωτος η αγάπη είναι σαν προσευχή που υψώνει τα τρεμάμενα χέρια της στη νύχτα και γίνεται δροσοσταλίδα στην καρδιά του ερωτευμένου

JIM HARRISON, traducido del inglés por Jonio González

Jim Harrison nació en Grayling (Michigan, EE. UU.) en 1937 y murió en Patagonia (Arizona) en 2016. EL PRESENTE El precio del vuelo es el aterrizaje. En este cálido día de invierno en el sudoeste, aquí en el límite de la frontera, quiero ir a Francia, de donde todos venimos, donde Occidente nació cerca de las antiguas cuevas próximas a Lascaux. En casa sólo estoy sentado en el borde de este agujero negro, un pozo que desciende hasta el centro de la tierra. Con un gran telescopio apuntado hacia abajo veo un rojo punto de fuego y oigo a la bestia aullar. Mi espalda supura, enferma, el corazón se tambalea, el cerebro canta sus cancioncillas. En todas partes blancas películas vírgenes esperan ser vistas. La alondra buceó a pocas pulgadas de las rocas antes de detenerse y ascender de nuevo. Los dedos de los pies de Dios hundidos en la tierra. Está listo para correr. Pero ¿hacia dónde?     THE PRESENT The cost of flight is landing. On this warm winter day in the so

HARRY ALMELA, traducido al inglés por Rowena Hill

Harry Almela nació en Caracas (Venezuela) en 1953 y murió en Mariara (Carabobo, Venezuela) en 2017. ESA VENTANA…   Esa ventana en el cielo para irnos a otra parte se llama luna. La noche nos hunde. En el sueño somos la mitad que nos falta. Y la muerte pasa a veces tan cerca y uno no sabe.   THAT WINDOW... That window in the sky for us to leave for somewhere else is called moon. The night engulfs us. Asleep we are the half we're missing. And death sometimes passes so close and we don't know .

IVÁN TREJO, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Iván Trejo nació en Tampico (Tamaulipas, México) en 1978 y murió en Monterrey (Nuevo León) en 2020. EN TUS OJOS...   En tus ojos hay un jardín de alegría animal que azuza la anoche para que se abra como orquídea o como cálido roce/ pues nada crece ni amaina fuera de la caricia/ ni de la mano que horada los espasmos.       W TWOICH OCZACH...   W twoich oczach jest ogród zwierzęcej radości co podżega noc, by otwarła się jak orchidea jak gorący dotyk/nic bowiem nie rośnie i nie słabnie tam, gdzie pieszczoty niedostatek/ i dłoni brak co drąży spazmy.

GEORGE BACOVIA, traducido del rumano por Corina Oproae

George Bacovia nació en B ăcau (Rumania) en 1881 y murió en Bucarest en 1957. LACUSTRĂ De-atâtea nopți aud plouând, Aud materia plângând... Sunt singur, și mă duce un gând Spre locuințele lacustre. Și parcă dorm pe scânduri ude, În spate mă izbește-un val - Tresar prin somn și mi se pare Că n-am tras podul de la mal. Un gol istoric se întinde, Pe-același vremuri mă găsesc... Și simt cum de atâta ploaie Pilonii grei se prăbușesc. De-atâtea nopți aud plouând, Tot tresărind, tot așteptând... Sunt singur, și mă duce-un gând Spre locuințele lacustre .     LACUSTRE Hace noches que oigo la lluvia sonando, Que oigo la materia llorando... Estoy solo y me deslizo pensando Hacia las moradas lacustres. Mi lecho parece un tablón mojado, En mi espalda una ola se rompe - Me estremezco en sueños y me parece Retirar el puente haber olvidado. Un vacío histórico se extiende, Un tiempo infinito estoy habitando... Y siento como con tanta lluvia Los pilare

LARS NORÉN, traducido del sueco por Ángela García

Lars Norén nació en 1944 en Estocolmo, donde murió en 2021. Månen stiger och tinar i orörlighetens portar. Jag sänds i skymningen. Du välter hinken med pulsslagen, de strömmar mot himlens sommar, de stiger ner till vattnet. Aftonen som hejdar vågorna och inte låter dem rulla tillbaka häller ut den fallande sanden ur de dödas fötter. Känn hur vingarna som flög in i oss avlägsnar sig utan varningar inom oss båda.     La luna sube y se descongela a las puertas de la inmovilidad. Soy enviado al comienzo de la noche. Vuelcas el cubo con las palpitaciones fluyen hacia el verano del cielo, descienden al agua. La noche que detiene las olas y les impide retroceder derrama la arena cayendo de los pies de los muertos. Siente cómo las alas que entraron volando en nosotros se alejan sin aviso en ambos.  

MINERVA MARGARITA VILLARREAL, traducida al portugués por Manuel Neto dos Santos

Minerva Margarita Villarreal nació en Montemorelos (Nuevo León, México) en 1957 y murió en Monterrey (Nuevo León) en 2019.   LAUDE Estoy tocada por Dios la violencia de su cuerpo por mi sangre fluye tocada por la violencia es el cuerpo de la sangre que fluye tocada por tu cuerpo la violencia fluye Dios por mi cuerpo dentro de mi cuerpo como un canto Y por Él estoy sangrando     LAUDE                                                                                                                  Estou tocada por Deus a violência do seu corpo serpenteia-me pelo sangue tocada pela violência é o corpo do sangue que desliza tocada pelo teu corpo  a violência escorre Deus por todo o meu corpo dentro do meu corpo como um canto e  por Ele Estou sangrando  

PETER REDGROVE, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Peter Redgrove nació en Kingston-upon-Thames (Londres, Reino Unido) en 1932 y murió en Falmouth en 2003. SMALL DIRGE   The bed, the bed is empty. The harbour has no ship. They are in the grave, the grave.   Death clogs the harbour. We shall have to dredge. What shall we bring up? More death.   He gave himself to her, She was the water. They clogged the water with their death. The white gown black. The white shirt flayed. The white face black. We, we have to dredge.   Fire and water, that do not mix. The clouds go up, that never reach the sun. In the water, softness, Garland and gown, Wormwood and sage, floating. Her skirt smelled of goats In the peaty blackness. It went with the water Layer on layer.   He’s beached in his harbour Like a black cinder A chair’s breadth beneath her .     PEQUEÑA LAMENTACIÓN FÚNEBRE     La cama, la cama está vacía. En el puerto no hay barcos. Ellos están en la tumba, la tumba.