Ir al contenido principal

IVETE TANNUS, traducida del portugués por Jacqueline Alencar

Ivete Tannus nació en Taquaritinga (São Paulo, Brasil) en 1936 y murió en São Paulo en 1986.



 

A AMADA ERRANTE

 

A solidão do mar me segue até na lama profunda

Percorro arfando este deserto

Onde fica a distância, da qual me chegam indizíveis

apelos?

 

Entreabro a túnica fosforescente

Com a cicatriz ao peito, para não esquecer minha origem

Porque o homem solitário viria tomar-me pela mão

E abrigar-me no glorioso flanco

Imaginando que sou a amada errante.

 

Os que esperam por mim

Morrerão sem me ver... Como espalharei o segredo

da ternura

 

Se envolveram-me em liames

Se algemaram meus pulsos

E agonizo lenta na areia que canta sob meus pés

Como harpas de obuses?

 

Por que não me trazem agora,

Sim, agora, as lâmpadas finais dos altares

Como um sinal de espera ou de esperança?


Tenho um encontro marcado há longo, longo tempo

Mas não chegarei nunca.

 

 

LA AMADA ERRANTE

 

La soledad del mar me sigue hasta en el barro más profundo

Camino jadeando este desierto

¿Dónde queda la distancia, de la que me llegan indecibles

llamadas?

 

Entreabro la túnica fosforescente

Con la cicatriz en el pecho, para no olvidar mi origen

Porque el hombre solitario vendría a cogerme de la mano

Y a cobijarme en el glorioso flanco

Imaginando que soy la amada errante.

 

Los que me esperan

Morirán sin verme... ¿Cómo esparciré el secreto

De la ternura

 

Si me envolvieron en cadenas

Si me esposaron las muñecas

Y agonizo lentamente en la arena que canta bajo mis pies

Como arpas de obuses?

 

¿Por qué no me traen ahora,

Sí, ahora, las lámparas finales de los altares

Como una señal de espera o de esperanza?

 

Tengo una cita fijada hace largo, largo tiempo

Mas no llegaré jamás.




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...