Ir al contenido principal

IVETE TANNUS, traducida del portugués por Jacqueline Alencar

Ivete Tannus nació en Taquaritinga (São Paulo, Brasil) en 1936 y murió en São Paulo en 1986.



 

A AMADA ERRANTE

 

A solidão do mar me segue até na lama profunda

Percorro arfando este deserto

Onde fica a distância, da qual me chegam indizíveis

apelos?

 

Entreabro a túnica fosforescente

Com a cicatriz ao peito, para não esquecer minha origem

Porque o homem solitário viria tomar-me pela mão

E abrigar-me no glorioso flanco

Imaginando que sou a amada errante.

 

Os que esperam por mim

Morrerão sem me ver... Como espalharei o segredo

da ternura

 

Se envolveram-me em liames

Se algemaram meus pulsos

E agonizo lenta na areia que canta sob meus pés

Como harpas de obuses?

 

Por que não me trazem agora,

Sim, agora, as lâmpadas finais dos altares

Como um sinal de espera ou de esperança?


Tenho um encontro marcado há longo, longo tempo

Mas não chegarei nunca.

 

 

LA AMADA ERRANTE

 

La soledad del mar me sigue hasta en el barro más profundo

Camino jadeando este desierto

¿Dónde queda la distancia, de la que me llegan indecibles

llamadas?

 

Entreabro la túnica fosforescente

Con la cicatriz en el pecho, para no olvidar mi origen

Porque el hombre solitario vendría a cogerme de la mano

Y a cobijarme en el glorioso flanco

Imaginando que soy la amada errante.

 

Los que me esperan

Morirán sin verme... ¿Cómo esparciré el secreto

De la ternura

 

Si me envolvieron en cadenas

Si me esposaron las muñecas

Y agonizo lentamente en la arena que canta bajo mis pies

Como arpas de obuses?

 

¿Por qué no me traen ahora,

Sí, ahora, las lámparas finales de los altares

Como una señal de espera o de esperanza?

 

Tengo una cita fijada hace largo, largo tiempo

Mas no llegaré jamás.




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...