Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2019

CARL RAKOSI, traducido del inglés por Jonio González

Carl Rakosi nació en Berlín (Alemania) en 1903 y murió en San Francisco (EE UU) en 2004. THE EXPERIMENT WITH A RAT Every time I nudge that spring a bell rings and a man walks out of a cage assiduous and sharp like one of us and bring me cheese How did he fall into my power? EXPERIMENTO CON UNA RATA Cada vez que tocaba ligeramente aquel resorte sonaba una campana y un hombre salía de una caja diligente y perspicaz como una de nosotras y me traía queso ¿Cómo había caído en mi poder?

MASCHA KALÉKO, traducida del alemán por Anna Rossell

Mascha Kaléko nació en Chrzanów (Polonia) en 1907 y murió en Zúrich (Suiza) en 1975. DIE LEISTUNG DER FRAU IN DER KULTUR (AUF EINE RUNDFRAGE) Zu deutsch: „Die klägliche Leistung der Frau“.   Meine Herren, wir sind im Bilde. Nun, Wagner hatte seine Cosima Und Heine seine Mathilde. Die Herren vom Fach haben allemal Einen vorwiegend weiblichen Schatz. Was uns Frauen fehlt, ist „Des Künstlers Frau“ Oder gleichwertiger Ersatz. Mag sie auch keine Venus sein Mit lieblichem Rosenmund, So tippt sie die Manuskripte doch fein Und kocht im Hintergrund. Und gleicht sie auch nicht Rautendelein Im wallenden Lockenhaar, So macht sie doch täglich die Zimmer rein Und kassiert das Honorar. Wenn William Shakespeare fleißig schrieb An seinen Königsdramen, Ward er fast niemals heimgesucht Vom „Bund Belesner Damen“. Wenn Siegfried seine Lanze zog, Don Carlos seinen Degen, Erging nur selten an ihn der Ruf, Den Säugling trockenzulegen. Petrarcas Seele, weltentzückt, G

MAXINE KUMIN, traducida del inglés por Rosa Lentini y Susan Schreibman

Maxine Kumin nació en Filadelfia (Pensilvania, EE UU) en 1925 y murió en Warner (Nuevo Hampshire) en 2014. WE ARE Love, we are a small pond. In us yellow frogs take the sun. Their legs hang down. Their thighs open like the legs of the littlest children. On our skin waterbugs suggest incision but leave no marks of their strokes. Touching is like that. And what touch evokes. Just there the blackest berries fatten over the pond of our being. It is a rich month for putting up weeds. They just like the jaws of Hapsburg kings. Tomorrow they will drop their blood as the milkweed bursts its cotton   leaving dry thorns and tight seeds. Meanwhile even knowing that time comes down to shut the door -headstrong, righteous, time hard at the bone with ice and one thing more- we teem, we overgrow. The shelf is tropic still. Even knowing that none of us can catch up with himself we are making a run for it. Love, we are making a run. SOMOS

MAY AYIM, traducida del alemán por Anna Rossell

May Ayim nació en Hamburgo (Alemania) en 1960 y murió en Berlín en 1996. DEUTSCHLAND IM HERBST es ist nicht wahr daß es nicht wahr ist so war es erst zuerst dann wieder so ist es Kristallnacht: im November 1938 zerklirrten zuerst Fensterscheiben dann wieder und wieder Menschenknochen von Juden und Schwarzen und Kranken und Schwachen von Sinti und Roma und Polen und Lesben und Schwulen von und von und von und von und und erst einige dann viele immer mehr: die Hand erhoben und mitgemacht Beifall geklatscht oder heimlich gegafft wie die und die und der und der und der und die erst hin und wieder dann wieder und wieder schon wieder? ein Einzelfall: im November 1990 wurde Antonio Amadeo aus Angola in Eberswalde von Neonazis erschlagen sein Kind kurze Zeit später von einer weißen deutschen Frau geboren ihr Haus bald darauf zertrümmert ach ja und die Polizei war so spät da daß es

HENRY PARLAND, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Henry Parland nació en Viborg (Finlandia) en 1908 y murió en Kaunas (Lituania) en 1930. MÄNNISKA Jag trodde det var en m ä nniska men det var hennes kl ä der och jag visste ej att det ä r samma sak och att kl ä der kan vara mycket vackra. De vida byxornas program: vi skall vara mera kl ä der, mindre mä nniskor, och sj ä len insydd i uppslagen . PERSONA Creí que era una persona pero era su ropa y no lo supe que es casi lo mismo y que la ropa puede ser muy hermosa. El plan de unos pantalones anchos: vamos a ser más ropa menos persona, y el alma cosida por dentro .

MEIRA DELMAR, traducida al inglés por Khédija Gadhoum

Meira Delmar nació en 1922 en Barranquilla (Colombia), donde murió en 2009. MEDIODÍA Canta la luz aire arriba como una alondra. Y por la rama de su canto sube el mediodía. Quieren los ojos seguirlo pero no llegan. Como el amor, el sol, de tanto, ciega.   NOON In the upper air the light bursts  into song as a lark. And branching off its trilling up  noon goes.  The eyes wish to trail along yet it is out of reach. Like love, the sun, dazzles as much .

MUHAMMED AL-HIMRANY, traducido del árabe por Abdul Hadi Sadoun

Muhammed al-Himrany nació en 1970 en Misan (Iraq), donde murió en 2008. QUISO DIBUJAR LA MUERTE Cuando tuvo brochas y colores quiso dibujar la muerte. Trazó una cara y unos pies. Y cuando concluyó las manos. Cayó la brocha. Debajo de la mesa .

TOMAS TRANSTRÖMER, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Tomas Tranströmer nació en Estocolmo (Suecia) en 1931 y murió en Sofia Församling (Estocolmo) en 2015. EN KONSTNÄR I NORR Jag Edvard Grieg r ö rde mig som en fri man bland mä nniskor. Jag sk ä mtade flitigt, l ä ste aviserna, reste och for. Jag ledde orkestern. Auditoriet med sina lampor darrade av triumf som t å gfärjan just n ä r den l ägger till. Jag har dragit mig upp hit för att st å ngas med tystnaden. Min arbetsstuga är liten. Flygeln har det lika skavande tr å ngt d ärinne som svalan under tegelpannan. De vackra branta sluttningarna tiger för det mesta. Det finns ingen passage men det finns en lucka som öppnas ibland och ett m ärkvä rdigt sipprande ljus direkt fr å n trollen. Reducera! Och hammarslagen i berget kom kom kom kom in en v å rnatt i v å rt rum f ö rklä dda till hj ärtats slag. Å ret innan jag dör ska jag s ä nda ut fyra psalmer för att sp å ra upp Gud. Men det b örjar h är. En s å ng om det som är nä ra

JANE KENYON, traducida del inglés por Jonio González

Jane Kenyon nació en Ann Arbor (Michigan, EE UU) en 1947 y murió en Wilmot (New Hampshire) en 1995.   LA PERA Llega un momento en la madurez en que te vuelves aburrida, irritable debido a la mediocridad de tu mente, temerosa. Ese día el sol arde candente y brillante, haciendo que te sientas más angustiada. Ocurre de manera sutil, como cuando una pera se echa a perder de dentro hacia afuera, y es posible que no te des cuenta hasta que las cosas han ido demasiado lejos. THE PEAR There is a moment in middle age when you grow bored, angered by your middling mind, afraid. That day the sun burns hot and bright, making you more desolate. It happens subtly, as when a pear spoils from the inside out, and you may not be aware until things have gone too far.

DENISE LEVERTOV, traducida del inglés por Rosa Lentini y Susan Schreibman

Denise Levertov nació en Ilford (Reino Unido) en 1923 y murió en Seattle (Washington, EE UU) en 1997. TIME TO BREATHE Evenings enduring, blending one with the next. Ocean calmly rocking reflected docks and those indecipherable roads that inscribe themselves in sky way above trajectories of the swifts. That freshness, over and over: summer in folds of your dress, mysterious fabric. And in the disturbing gentle grace of your neck. The same summer shadow looking out of your eyes. Night seems to stop short at the horizon. Perhaps it never will quite arrive. Perhaps, renewed in the breath of these first summer days, we shall leave off dying . TIEMPO PARA RESPIRAR Anocheceres pe rdurables, mezclados uno con otro. Océanos meciéndose tranquilos, dársenas reflejadas y aquellas calles indescifrables que se inscriben en el cielo más allá de la trayectoria de los vencejos. Esa frescura, una y otra vez; el verano en lo