Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de abril, 2023

MARTA AGUDO, traducida al sueco por Thomas Almqvist

Marta Agudo nació en 1971 en Madrid, donde murió en 2023. NO ES NECESARIO. .. No es necesario cerrar los ojos para saberse piedra del laberinto de un dios que cada noche recoge su manutención. No es necesario cerrar los ojos para entender que el rigor mortis o señal inexpugnable... Sí para oír los latidos que razonan tu secuencia. Tu ritmo arterial, tu ritmo venoso crujen a cada segundo. No hay cordilleras que amansen este vaivén de días, soles y breviarios que relatan el placer de un recorrido. La frialdad del cadáver se impone. También la caricia materna o anfitriona. Ser culpable de vida. DET ÄR INTE NÖDVÄNDIGT… Det är inte nödvändigt att blunda för att få veta att man är en sten i gudens labyrint som varje dag bärgar sin försörjning. Det är inte nödvändigt att blunda för att förstå att likstelheten eller det oövervinnliga tecknet på… Ja, för att höra pulsslagen som bestyrker din följd. Dina artärers, dina ådrors rytm gnisslar i varje sekund. Det finns inga bergskedjor som lugnar de

GABRIELA MISTRAL, traducida al inglés por Anabel Torres

Gabriela Mistral nació en Vicuña (Chile) en 1889 y murió en Hempstead (Nueva York, EE. UU.) en 1957. TODAS ÍBAMOS A SER REINAS   Todas íbamos a ser reinas, de cuatro reinos sobre el mar: Rosalía con Efigenia y Lucila con Soledad. En el valle de Elqui, ceñido de cien montañas o de más, que como ofrendas o tributos arden en rojo y azafrán, lo decíamos embriagadas, y lo tuvimos por verdad, que seríamos todas reinas y llegaríamos al mar. Con las trenzas de los siete años, y batas claras de percal, persiguiendo tordos huidos en la sombra del higueral. De los cuatro reinos, decíamos, indudables como el Corán, que por grandes y por cabales alcanzarían hasta el mar. Cuatro esposos desposarían, por el tiempo de desposar, y eran reyes y cantadores como David, rey de Judá. Y de ser grandes nuestros reinos, ellos tendrían, sin faltar, mares verdes, mares de algas, y el ave loca del faisán. Y de tener todos los frutos, árbol de leche, árbol del pan, el guaya

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de desconsuelo como un cuervo graznando en lo pro

ENRIQUE PUCCIA, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Enrique Puccia nació en 1941 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2011. ALGO SE QUEMA Nada indica que el fuego altere la sustancia. ¿Modifica la forma y el modo de apreciarla? ¿Es correcto decir que su efecto agiganta? ¿Su espiral va imprimiendo sensaciones opuestas: por ejemplo, la llama, que seduce y atrapa, y el calor, si es intenso, que devora y espanta? ¿Se podría agregar que el fuego no es la luz, aunque sirva lo mismo y la presa se ase? ¿Qué hacer con las ideas frente al fuego que avanza? ¿Si la hoguera no cesa y se quema la casa? Escribir, para qué.   COŚ PŁONIE    Nic nie wskazuje na to, by ogień wpływał na substancję. Czy zmienia formę i sposób jej wartościowania? Czy poprawnym jest stwierdzenie, że jego efekt czyni ogromnym? Czy jego spirala budzi przeciwstawne doznania: na przykład, płomień, który uwodzi i osacza, i żar, który, gdy dojmujący, pożera i przeraża? Można by dodać, że ogień nie jest światłem, choćby służył tak samo, a ofiara się upiekła? Co począć z id

MANRIQUE FERNÁNDEZ MORENO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Manrique Fernández Moreno nació en 1928 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2006. ÚLTIMO POEMA   vení vamos a escribir el último poema tienes todo preparado el mar el lápiz la cerveza pero tienes plateada la cabeza   se te nota en todo tu aspecto que vas a escribir un verso pero sufrirás antes del amanecer   después de veinte años de silencio no no es esto lo que yo quería decir pronunciarás las palmas las palmas las palmas y lo harás con toda nobleza sabiendo que es inútil que escribas un verso   pero este es el último   en tanto la bañista frente a mí se cubre desolada la cara con las manos  ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΠΟΙΗΜΑ ήρθα θα γράψουμε το τελευταίο ποίημα έχεις ετοιμάσει τα πάντα η θάλασσα το στυλό η μπύρα αλλά έχεις γκριζάρει είναι εμφανές σ’όλη την όψη σου ότι θα γράψεις ένα στίχο αλλά θα υποφέρεις πριν το ξημέρωμα μετά από δέκα χρόνια σιωπής όχι όχι δεν είναι αυτό που ήθελα να πω θα προφέρεις οι παλάμες οι παλάμες οι παλάμες και θα το

JORGE DE LIMA, traducción del portugués de Tom Bojorquez

Jorge de Lima nació en Uniâo dos Palmares (Alagoas, Brasil) en 1893 y murió en Rio de Janeiro en 1953. A ÁGUA É FALSA... A água é falsa, a água é boa. Nada, nadador! A água é mansa, a água é doida, Aqui é fria, ali é morna, A água é fêmea. Nada, nadador! A água sobe, a água desce, A água é mansa, a água é doida. Nada, nadador! A água te lambe, a água te abraça, A água te leva, a água te mata. Nada, nadador! Se não, que restará de ti, nadador? Nada, nadador.     EL AGUA ES FALSA... El agua es falsa, el agua es buena. ¡Nada, nadador! El agua es mansa, el agua es loca, Aquí es fría, ahí es tibia, El agua es hembra, ¡Nada, nadador! El agua sube, el agua baja, El agua es mansa, el agua es loca. ¡Nada, nadador! El agua te lame, el agua te abraza, El agua te lleva, el agua te mata. ¡Nada, nadador! Si no, ¿qué quedará de ti, nadador? Nada, nadador.

MEIR WIESELTIER, traducido del hebreo por Yonah Kranz

Meir Weiseltier nació en Moscú (Rusia) en 1941 y murió en Ramat Gan (Israel) en 2023. POEMA SIN NOMBRE ‎ ‎ ‎“No tendrás tú ni tendré yo”,*‎ les dijimos a los vecinos.‎ ‎-¿Qué es lo que no tendremos?‎ ‎(ellos no habían estudiado la Biblia).‎ ‎ ‎ Un Estado. Al final no habrá un Estado.‎ Primero no lo habrá para ustedes.‎ Al final tampoco lo habrá para nosotros.‎ ‎ ‎ ‎-¿Y qué es lo que sí habrá?‎ Habrá un infierno terrenal –‎ en él gocemos y nos regocijemos . *  1 Reyes 3:26‎

STURE LÖNNERSTRAND, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Sture Lönnerstrand nació en Jönköping (Suecia) en 1919 y murió en Hägersten en 1999. DEUS CONTEMPLATOR Jag sitter i de ensamma dagrarnas gyllene hus och prisar mig själv - solar och planeter glänsa i skymningen över livets älv. Tänk, hur många öden och människoliv, hur många själviska hopp, hur många skugglika vänner under jordens lopp. Att finnas långt borta från var och varannan, det är att leva utan liv. Det är att sväva med stjärnor kring pannan och delta i sorg och tidsfördriv utan kropp . DEUS CONTEMPLATOR Estoy en la morada áurea de los días solitarios y me alabo a mí mismo - soles y planetas brillan en el crepúsculo sobre el río de la vida. Piensa, cuántos destinos y vidas humanas, cuántas esperanzas mezquinas, cuántos amigos sombríos mientras la tierra gira. Estar tan alejados los unos de los otros, es vivir sin vida. Es como levitar con estrellas alrededor de la frente y ser parte del duelo y el paso del tiempo sin cuerpo.