Ir al contenido principal

ENRIQUE PUCCIA, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Enrique Puccia nació en 1941 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2011.



ALGO SE QUEMA


Nada indica que el fuego

altere la sustancia. ¿Modifica

la forma y el modo de apreciarla?

¿Es correcto decir que su efecto

agiganta? ¿Su espiral va imprimiendo

sensaciones opuestas: por ejemplo,

la llama, que seduce y atrapa, y el calor,

si es intenso, que devora y espanta?

¿Se podría agregar que el fuego no es la luz,

aunque sirva lo mismo y la presa se ase?

¿Qué hacer con las ideas frente al fuego

que avanza? ¿Si la hoguera no cesa y se

quema la casa? Escribir, para qué.



 

COŚ PŁONIE 

 

Nic nie wskazuje na to, by ogień

wpływał na substancję. Czy zmienia

formę i sposób jej wartościowania?

Czy poprawnym jest stwierdzenie, że jego efekt

czyni ogromnym? Czy jego spirala budzi

przeciwstawne doznania: na przykład,

płomień, który uwodzi i osacza, i żar,

który, gdy dojmujący, pożera i przeraża?

Można by dodać, że ogień nie jest światłem,

choćby służył tak samo, a ofiara się upiekła?

Co począć z ideami wobec pełzających 

płomieni? Jeśli ogień nie chce zgasnąć a dom

płonie? Pisać, po co.

 



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...