Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de junio, 2020

RAÚL GUSTAVO AGUIRRE, traducido al árabe e ilustrado por Mustapha Handar

Raúl Gustavo Aguirre nació en 1927 en Buenos Aires, donde murió en 1983. EL QUE NO APRENDE... El que no aprende nunca toca el fuego, el que no aprende nunca da una mano, el que no aprende nunca vuelve a andar. El que no aprende nunca se golpea contra una pared y con la otra y después con la otra y con la otra y sigue caminando.

MARTHA KORNBLITH, traducida al rumano por Elena Liliana Popescu

Martha Kornblith nació en Lima en 1959 y murió en Caracas en 1997. DIRÍA QUE... Diría  que hace mucho  apenas viví  la frágil certeza  de un sueño.  Diría  que un día  me prometieron un  jardín de rosas pero ni siquiera logré atravesar este puente sobre aguas  turbulentas.  Diría que mi vida  fue la de un trapecista  que ha perdido su cuerda floja.  No diría  decir "aquellos tiempos" algo tan obvio para uno ¿qué más da?  si todos los poetas  nos fundamos sobre un  primer lugar común. A Ş SPUNE... Aș spune  că acum mult timp  abia am trăit  certitudinea fragilă  a unui vis.  Aș spune  că într-o zi  mi s-a promis o  grădină de trandafiri  dar nici măcar nu am reușit să trec  acest pod peste ape turbulente.  Aș spune că viața mea  a fost aceea a unui trapezist  care și-a pierdut frânghia  slăbită.  Nu aș spune zicând „acele timpuri”  ceva atât de evident pentru oricine.  Ce mai contează,  dacă toți poeții  ne-am bazat pe u

ALFREDO VEIRAVÉ, traducido al turco por Tolgay Hiçyılmaz

Alfredo Veiravé nació en Gualeguay (Entre Ríos, Argentina) en 1928 y murió en Resistencia (Chaco) en 1991. MI CASA ES UNA PARTE DEL UNIVERSO L os que la vieron dicen que la tierra es una esfera en el espacio, un planeta más bien pequeño del tamaño del dedo pulgar de los astronautas. Yo no lo dudo porque he visto fotografías y porque ahora estoy a casi medio planeta de mi casa. Lo mejor de todo esto es que en ese pulgar también mi casa es una parte del universo. Cómo no serlo si en el patio del fondo hay un filodendro de gigantes hojas y también gusanos bajo la tierra aptos para la pesca, y ahora que me acuerdo el olor de los helechos contra la pared la cara de Delfina o Federico entre los árboles y aquel canario que se nos voló de noche. EVİM EVRENİN BİR PARÇASIDIR Onu görenler Dünya diyorlar, Bir gezegenden daha ufak bir küredir uzayda baş parmağı büyüklüğünde astronotların. Hiç kuşkum yo k, gördüğüm fotoğraflar var. Çünkü şu anda, neredeyse bir

JUAN LARREA, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

Juan Larrea nació en Bilbao en 1895 y murió en Córdoba (Argentina) en 1980. DE UNA VEZ PARA SIEMPRE Elige tu más hermosa claridad y tu corazón preferido es hora de sentarse en medio de la vida ya no te queda sino este poco de agua que azularon al temblar por ti los que te amaban tus cabellos son tan débiles que tu cabeza puede apenas sostener la noche Cuando la felicidad se hastía y llora tanto como al atardecer la gota que le colma cuando el clima es al cielo pensativo lo que un sombrero viejo es a la mano cuando tus párpados luchan contra un viento de valles tan sombríos que tus inclinaciones son a tus brazos lo que la rapidez es a los trenes No siendo ya la luz una lejana ausencia de iniciativas ni ofreciendo la penumbra las sólidas apariencias de las bestias de carga dispensa a manos llenas cuanto hay de alma todavía entre tus dos orillas aprovéchate de tus cabellos para atravesar el otoño BEHINGOZ Hauta ezazu zure argitasunik ederrena

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life?

GÖRAN TUNSTRÖM, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Göran Tunström nació en Karlstad (Suecia) en 1937 y murió en Estocolmo en 2000. TV Å VINDAR (1,4) 1 Någon är död Han lever inom dig starkare än hjärtat Och du blundar och väntar ett rop Någon andas vid din sida Hon viker undan gardinen, öppnar fönstret för marskvällens röda himmel du ligger hakan mot hennes rygg låter henne berätta sina ögons värld och kanske är det morgondagen som lyssnar Du tänker : tvehågsna liv                              lämna dig ifrån mig men du smeker hennes hud och blundar och väntar en viskning 4 Varelsen du älskar sover men vet att tu betraktar hennes ögonfransar som morgonsolen kittlar Kan du i detta ljus rätt fatta dina egna ord: allt jag begär är en orimlighet och är du villig slutföra din uppgift då kan du åter lyssna till henens smekning som börjar rinna likt en vårbäck ner mot kärlekens Delfi DOS VIENTOS (1,4) 1 Alguien está muerto Vive dentro de ti más fuerte que el cora

SILVINA OCAMPO, traducida al inglés por Roger Swanzy

Silvina Ocampo nació en 1903 en Buenos Aires, donde murió en 1993. LOS DELFINES Los delfines no juegan en las olas como la gente cree. Los delfines se duermen bajando hasta el fondo del mar. ¿Qué buscan? No sé. Cuando tocan el fin del agua despiertan bruscamente y vuelven a subir porque el mar es muy profundo y cuando suben ¿qué buscan? No sé. Y ven el cielo y les vuelve a dar sueño y vuelven a bajar dormidos, y vuelven a tocar el fondo del mar y se despiertan y vuelven a subir. Así son nuestros sueños. THE DOLPHINS Dolphins do not frolic in the waves like people believe. The dolphins sleep gliding down to the bottom of the sea. What do they seek? I don’t know. When they touch the water’s end they suddenly wake up and ascend once more because the sea is so deep and when they ascend what do they seek? I don’t know. And they see the sky and it makes them sleepy and they fall asleep again and they touch the bottom of the sea ag