Ir al contenido principal

GÖRAN TUNSTRÖM, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Göran Tunström nació en Karlstad (Suecia) en 1937 y murió en Estocolmo en 2000.


TVÅ VINDAR (1,4)

1

Någon är död
Han lever inom dig starkare än hjärtat
Och du blundar och väntar ett rop
Någon andas vid din sida
Hon viker undan gardinen, öppnar fönstret
för marskvällens röda himmel
du ligger hakan mot hennes rygg
låter henne berätta sina ögons värld
och kanske är det morgondagen som lyssnar

Du tänker : tvehågsna liv
                             lämna dig ifrån mig
men du smeker hennes hud
och blundar och väntar en viskning


4

Varelsen du älskar sover
men vet att tu betraktar hennes ögonfransar
som morgonsolen kittlar

Kan du i detta ljus rätt fatta
dina egna ord: allt jag begär är en orimlighet
och är du villig slutföra din uppgift

då kan du åter lyssna till henens smekning
som börjar rinna likt en vårbäck

ner mot kärlekens Delfi



DOS VIENTOS (1,4)

1

Alguien está muerto
Vive dentro de ti más fuerte que el corazón
y tú cierras los ojos y esperas un llamado
Alguien respira a tu lado
Ella aparta la cortina, abre la ventana
al cielo rojo de una tarde de marzo
pones la barbilla en su espalda
dejas que te cuente el mundo de sus ojos
y tal vez sea el futuro quien escuche

Piensas: Incierta vida,
                             aléjate de mí
pero acaricias su piel
y cierras los ojos y esperas un susurro


4

El ser que amas duerme
pero sabe que sientes sus pestañas
como el cosquilleo del sol de la mañana

Puedes bajo esta luz comprender claramente
tus propias palabras: todo lo que deseo es un sinsentido
y si estuvieras dispuesto a terminar tu misión

podrías volver a escuchar su caricia
que empieza a derramarse como arroyo primaveral
cayendo hacia el Delfos del amor


Göran Tunström (Author of The Christmas Oratorio)









Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).