Ir al contenido principal

GÖRAN TUNSTRÖM, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Göran Tunström nació en Karlstad (Suecia) en 1937 y murió en Estocolmo en 2000.


TVÅ VINDAR (1,4)

1

Någon är död
Han lever inom dig starkare än hjärtat
Och du blundar och väntar ett rop
Någon andas vid din sida
Hon viker undan gardinen, öppnar fönstret
för marskvällens röda himmel
du ligger hakan mot hennes rygg
låter henne berätta sina ögons värld
och kanske är det morgondagen som lyssnar

Du tänker : tvehågsna liv
                             lämna dig ifrån mig
men du smeker hennes hud
och blundar och väntar en viskning


4

Varelsen du älskar sover
men vet att tu betraktar hennes ögonfransar
som morgonsolen kittlar

Kan du i detta ljus rätt fatta
dina egna ord: allt jag begär är en orimlighet
och är du villig slutföra din uppgift

då kan du åter lyssna till henens smekning
som börjar rinna likt en vårbäck

ner mot kärlekens Delfi



DOS VIENTOS (1,4)

1

Alguien está muerto
Vive dentro de ti más fuerte que el corazón
y tú cierras los ojos y esperas un llamado
Alguien respira a tu lado
Ella aparta la cortina, abre la ventana
al cielo rojo de una tarde de marzo
pones la barbilla en su espalda
dejas que te cuente el mundo de sus ojos
y tal vez sea el futuro quien escuche

Piensas: Incierta vida,
                             aléjate de mí
pero acaricias su piel
y cierras los ojos y esperas un susurro


4

El ser que amas duerme
pero sabe que sientes sus pestañas
como el cosquilleo del sol de la mañana

Puedes bajo esta luz comprender claramente
tus propias palabras: todo lo que deseo es un sinsentido
y si estuvieras dispuesto a terminar tu misión

podrías volver a escuchar su caricia
que empieza a derramarse como arroyo primaveral
cayendo hacia el Delfos del amor


Göran Tunström (Author of The Christmas Oratorio)









Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...