Ir al contenido principal

GÖRAN TUNSTRÖM, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Göran Tunström nació en Karlstad (Suecia) en 1937 y murió en Estocolmo en 2000.


TVÅ VINDAR (1,4)

1

Någon är död
Han lever inom dig starkare än hjärtat
Och du blundar och väntar ett rop
Någon andas vid din sida
Hon viker undan gardinen, öppnar fönstret
för marskvällens röda himmel
du ligger hakan mot hennes rygg
låter henne berätta sina ögons värld
och kanske är det morgondagen som lyssnar

Du tänker : tvehågsna liv
                             lämna dig ifrån mig
men du smeker hennes hud
och blundar och väntar en viskning


4

Varelsen du älskar sover
men vet att tu betraktar hennes ögonfransar
som morgonsolen kittlar

Kan du i detta ljus rätt fatta
dina egna ord: allt jag begär är en orimlighet
och är du villig slutföra din uppgift

då kan du åter lyssna till henens smekning
som börjar rinna likt en vårbäck

ner mot kärlekens Delfi



DOS VIENTOS (1,4)

1

Alguien está muerto
Vive dentro de ti más fuerte que el corazón
y tú cierras los ojos y esperas un llamado
Alguien respira a tu lado
Ella aparta la cortina, abre la ventana
al cielo rojo de una tarde de marzo
pones la barbilla en su espalda
dejas que te cuente el mundo de sus ojos
y tal vez sea el futuro quien escuche

Piensas: Incierta vida,
                             aléjate de mí
pero acaricias su piel
y cierras los ojos y esperas un susurro


4

El ser que amas duerme
pero sabe que sientes sus pestañas
como el cosquilleo del sol de la mañana

Puedes bajo esta luz comprender claramente
tus propias palabras: todo lo que deseo es un sinsentido
y si estuvieras dispuesto a terminar tu misión

podrías volver a escuchar su caricia
que empieza a derramarse como arroyo primaveral
cayendo hacia el Delfos del amor


Göran Tunström (Author of The Christmas Oratorio)









Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...