Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de junio, 2019

PILAR PAZ PASAMAR, traducida al francés por Silvia Guzzi

Pilar Paz Pasamar nació en Jerez de la Frontera en 1932 y murió en Cádiz en 2019. AHORA Ahora te sé, pues te recuerdo. —Saber es recordar, según el griego—. Ahora sé más de ti que cuando estabas. Ahora puedo medir lo que me deshabitas. Ahora sé más de ti por lo que falta. Te digo más, porque el silencio impera. —Más resuena la bóveda cuando más solitaria está la nave—. Tus gestos sin soporte son tus gestos, sin cejilla que ajuste los sonidos suenas mejor a ti. Ahora te siento. Desanudo el cordón del embalaje a ver si hay algo más que nada dentro. Las cosas distraían; las ideas, los mundos, el sonido. Interferían sombras que te alejaban, me alejaban. Ellas sobrevolaban, tú me sobreentendías. Quizá no como entonces, así estamos: tú en mi memoria, acaso yo en la tuya. Ahora te sé, por cuánto te recuerdo. MAINTENANT Maintenant je te sais, car je me souviens de toi. – Savoir c’est se souvenir selon le grec –. Maintenant j’en sa

ANTONIO MACHADO, traducido al árabe por Aziz Tazi

Antonio Machado nació en Sevilla en 1975 y murió en Colliure (Francia) en 1939. HE ANDADO... He andado muchos caminos he abierto muchas veredas; he navegado en cien mares y atracado en cien riberas. En todas partes he visto caravanas de tristeza, soberbios y melancólicos borrachos de sombra negra, y pedantones al paño que miran, callan y piensan que saben, porque no beben el vino de las tabernas. Mala gente que camina y va apestando la tierra... Y en todas partes he visto gentes que danzan o juegan, cuando pueden, y laboran sus cuatro palmos de tierra. Nunca, si llegan a un sitio, preguntan adónde llegan. Cuando caminan, cabalgan a lomos de mula vieja, y no conocen la prisa ni aún en los días de fiesta donde hay vino, beben vino; donde no hay vino, agua fresca. Son buenas gentes que viven, laboran, pasan y sueñan, y un día como tantos, descansan bajo la tierra.