Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de diciembre, 2020

SELVA CASAL, traducida al armenio por Hasmik Amiraghyan

Selva Casal nació en 1930 en Montevideo (Uruguay), donde murió en 2020. LLEGARÁ EL DÍA   Llegará el día en que florecerán los muertos Los abuelos que no conocimos Los que forjaron tu pedazo de vida Tu minúsculo ser entre los días Y las noches Eras Estabas Nadie escuchaba a nadie Todos nos hemos ido A un país que no existe Yo tuve el cielo y lo perdí Tuve la nube y la perdí Este lugar está clavado en mí Está clavado Como el grito de un recién nacido En la oscuridad más profunda. ԿԳԱ ՕՐԸ   Կգա օրը երբ մեռյալները կծաղկեն Պապերը որոնց չճանաչեցինք Որոնք կյանքի կտորդ կռեցին Էությանդ հյուլեն օրերի միջև Ու գիշերների Դու Էիր Կայիր Ոչ ոք չէր լսում ոչ ոքի Հեռացել ենք բոլորս Մի երկիր որը գոյություն չունի Ես երկինքն ունեցա և այն կորցրի Ամպը ունեցա և այն կորցրի Վայրն այս գամված է իմ մեջ Գամված է Ինչպես ճիչը նորածնի Ամենախորունկ մթության մեջ։

ANNA RYDSTEDT, traducida del sueco por Ángela García

Anna Rydstedt nació en Ventlinge (Suecia) en 1928 y murió en Täby en 1994. NÄRA I DRÖMMEN   Borta med sömnen är ingen. Nära i drömmen är alla. Rör sig nära hjärta vid hjärta. Gråter milt öga mot öga.   Vandrar igenom varandra, varandra förbi, alla i drömmen, gör alla.   Ty drömmen är vatten, där hjärtana far, som fiskarna far i ett havsbäckens vatten .     CERCA EN EL SUEÑO Lejos del sueño nadie es.   Cerca en el sueño todos somos.   Nos movemos cerca corazón con corazón.   Lloramos suavemente ojo contra ojo.     Caminamos a través los unos en los otros,   mutuamente pasamos   todos en el sueño,   hacemos todo.     Pues el sueño es agua,    Donde viajan los corazones,    Como hacen los peces    en el agua de la corriente marina .    

HORACIO SALAS, traducido al turco por Tolgay Hiçyılmaz

Horacio Salas nació en 1938 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2020. ELLA   Ella de cuerpo entero o sólo por fragmentos ella con las piernas cruzadas sobre una manta roja cumpliendo el rito mágico de poner un bollito de nylon debajo de  la puerta con la piel de sus manos más suaves que los recién nacidos ella mirando en el vacío con el pantalón deshilachado o rozando mis muslos con sus muslos ella milímetro a milímetro ella entre las sábanas con su cintura en el aire de la casa con copos de jabón cayendo de los hombros ella sonriente con un vaso de vino entre los dedos o su voz a través de los teléfonos con ese tono apenas perceptible con que dice mi nombre ella con breve ropa transparente ella cuando me besa cuando queda atrapada en una foto combinando colores en las telas ella en mis brazos debajo de mi cuerpo durmiéndose en mi hombro Ella O   Tüm vücuduyla ya da yalnızca kırıntılarıyla bağdaş kurmuş kırmızı bir patiskanın üzerinde uyuyor kapının

BIRGER LINDBERG, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Birger Lindberg nació en 1901 en Estocolmo, donde murió en 1991. EVIGA SEKUNDER   Eviga sekunder långt borta i främmad land. Tro och under hand vid hand.   Blommor i bergen.  näckros-musik Genom flammor av evig eld vi går Förstummade jubelskrik eko i rymden slår.   Du gav mig i den natten Ditt hjärta, Ditt lust och Ditt jag.  Med vårflox gömd i min hand drack jag livets vatten på knä vid färjkarlens strand .     INSTANTES ETERNOS   Instantes eternos  muy lejos en país extraño fe y ansia mano a mano   Flores en la colina canto del nenúfar  atravesamos las llamas de un fuego sagrado júbilo ensordecedor un eco latiendo en el espacio.   Me diste esa noche tu corazón, tu lujuria y todo tu Yo. Con rumor de primavera escondido en mi mano bebíme el agua de la vida como el barquero, de rodillas en la playa.

CARL SANDBURG, traducido del inglés por Jonio González

Carl Sandburg nació en Galesburg (Illinois, EE. UU.) en 1878 y murió en Flat Rock (Carolina del Norte) en 1967. GRASS   Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo. Shovel them under and let me work—                                           I am the grass; I cover all.   And pile them high at Gettysburg And pile them high at Ypres and Verdun. Shovel them under and let me work. Two years, ten years, and passengers ask the conductor:                                           What place is this?                                           Where are we now?                                             I am the grass.                                           Let me work . HIERBA   Apilad los cadáveres en Austerlitz y Waterloo. Enterradlos y dejadme hacer mi trabajo;                                                                        soy la hierba, lo cubro todo. Apiladlos en Gettysburg y apiladlos en Ypres y Verdún. Enterradlos y dejadme hacer mi trabajo. D

GABRIEL ARMAND, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Gabriel Armand nació en Cumaná (Venezuela) en 1942 y murió en Porlamar (Isla Margarita) en 2014. LA OTRA ISLA   A la otra isla (que a veces cerca y otras remotísima vive al lado de ésta donde mis huesos aúllan) me dirijo por debajo del agua al borde de submarinos y absolutos vacíos para lograr ver cómo son mis ojos sentir desde afuera mi cuerpo oír mi voz ajena sentarme a contemplar a través de la bruma que separa los mundos y el hilo de plata que los une: la chispa, la fatal iridiscencia que se produce al paso del infinito por el instante.   ΤΟ ΑΛΛΟ ΝΗΣΙ Προς το άλλο νησί  (που άλλοτε πλησίον  και άλλοτε απόμακρο πολύ  ζει πλάι σε τούτο όπου τα οστά μου βρυχώνται ) κατευθύνομαι κάτω από το νερό  στο χείλος υποθαλάσσιων και απόλυτων κενών για να καταφέρω να δω πως είναι τα μάτια μο υ να αισθανθώ από έξω το σώμα μου  να ακούσω την  φωνή μου ξένη  να κάτσω να παρατηρήσω μέσα από την  ομίχλη που χωρίζει τους κόσμους και την  ασημένια κλωστή π ου τους ενώνει: την σπίθα, τον μοι

TOM LEONARD, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Tom Leonard nació en 1944 en Glasgow (Reino Unido), donde murió en 2018. I LIKE SEEING... I like seeing nurse frieda knitting as I like watching my wife knitting as I liked watching my mother knitting though she was more of a dabber (plain and purl, plain and purl) it’s not “women being in their place” or knitting the chains that keep them down just the future, knitting the future the present peaceful, quiet as if the same woman knitting for a thousand years ME GUSTA VER... Me gusta ver a la enfermera frieda hacer punto como me gusta mirar a mi esposa hacer punto como me gustaba mirar a mi madre hacer punto aunque su trabajo era más bien imperceptible (del derecho y del revés, del derecho y del revés)   esto no significa “mujeres quietas en su sitio” o tejiendo las cadenas que las mantienen a raya sino el futuro, tejiendo el futuro el presente pacífico, calmado como si fuera la misma mujer haciendo punto durante mil años

HAROLDO DE CAMPOS, traducido del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

Haroldo de Campos nació en 1929 en Sâo Paulo (Brasil), donde murió en 2003. proêmio   “servidão de passagem” ¿mosca ouro? mosca fosca.   ¿mosca prata? mosca preta.   ¿mosca íris? mosca vil.   ¿mosca azul? mosca mosca.   ¿mosca branca? poesia pouca.   ¿o azul é puro? o azul é pus de barriga vazia   ¿o verde é vivo? o verde é vírus de barriga vazia ¿o amarelo é belo? o amarelo é bile de barriga vazia   ¿o vermelho é fúcsia? o vermelho é fúria de barriga vazia   ¿a poesia é pura? a poesia é para de barriga vazia   poesia em tempo de fome fome em tempo de poesia   poesia em lugar de homem pronome em lugar de nome   homem em lugar de poesia nome em lugar de pronome   poesia de dar o nome   nomear é dar o nome nomeio o nome nomeio o homem no meio a fome nomeio a fome .       proemio “servidumbre de paso”   ¿mosca oro? hosca mosca.   ¿mosca plata? mosca prieta.   ¿