Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2020

OLIVERIO GIRONDO, traducido al rumano por Elena Liliana Popescu

Oliverio Girondo nació en 1891 en Buenos Aires, donde murió en 1967. APARICIÓN URBANA ¿Surgió de bajo tierra? ¿Se desprendió del cielo?  Estaba entre los ruidos,  herido,  malherido, inmóvil,  en silencio,  hincado ante la tarde,  ante lo inevitable,  las venas adheridas  al espanto,  al asfalto, con sus crenchas caídas,  con sus ojos de santo,  todo, todo desnudo,  casi azul, de tan blanco.  Hablaban de un caballo.  Yo creo que era un ángel. APA RIŢIE URBAN Ă A țâșnit de sub pământ?  S-a desprins din cer?  Era printre zgomote,  rănit  grav rănit  nemișcat  în tăcere,  îngenunchiat în fața amiezii,  în fața inevitabilului,  cu venele lipite  de spaimă,  de asfalt,  cu pletele căzute,  cu ochii lui de sfânt,  gol, în întregime gol,  aproape albastru, atât de alb.  Vorbeau despre un cal.  Eu cred că era un înger . 

ELIZABETH SMART, traducida del inglés por Jonio González

Elizabeth Smart nació en Otawa (Canadá) en 1913 y murió en Londres en 1986. BLAKE'S SUNFLOWER I Why did Blake say  'Sunflower weary of time'?  Every time I see them  they seem to say  Now! with a crash  of cymbals! Very pleased  and positive  and absolutely delighting  in their own round brightness. II Sorry, Blake! Now I see what you mean.  Storms and frost have battered  their bright delight  and though they are still upright  nothing could say dejection  more than their weary  disillusioned hanging heads. EL GIRASOL DE BLAKE I ¿Por qué dijo Blake “Girasol, aburrido del tiempo”? ¡Ahora!, parecen decir con un estruendo de címbalos cada vez que los miro. Muy alegres y positivos y disfrutando totalmente de su redonda brillantez. II ¡Perdón, Blake! Ahora entiendo el significado de tus palabras. Las tormentas y la escarcha han estropeado su luminoso encanto y aun cuando per

ALBANO MARTINS, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Albano Martins nació en Fundâo (Portugal) en 1930 y murió en Vilanova de Gaia en 2018. UMA CIDADE Uma cidade pode ser apenas um rio, uma torre, uma rua com  varandas de sal e gerânios de espuma. Pode ser um cacho de uvas numa garrafa, uma bandeira azul e branca, un cavalo de crinas de algodão, esporas de água e flancos de granito.                     Uma cidade pode ser o nome dum país, dum cais, um porto,  um barco de andorinhas e gaivotas ancoradas na areia. E pode ser um arco-íris à janela, um manjerico de sol, un beijo de magnólias ao crepúsculo, um balão aceso numa noite de junho. Uma cidade pode ser um coração, um punho. UNA CIUDAD Una ciudad puede ser solo un río, una torre, una calle con balcones de sal y geranios de espuma. Puede ser un racimo de uvas en una botella, una bandera azul y blanca, un caballo de crines de algodón, esporas de agua y lados  de granito.                     Una ciudad puede ser

SARAH KIRSCH, traducida del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Sarah Kirsch nació en Turingia (Alemania) en 1935 y murió en Heide en 2013. WIEPERSDORF (9) Dieser Abend, Bettina, es ist  Alles beim alten. Immer  Sind wir allein, wenn wir den Königen schreiben  Denen des Herzens und jenen  Des Staats. Und noch  Erschrickt unser Herz  Wenn auf der anderen Seite des Hauses  Ein Wagen zu hören ist .  WIEPERSDORF (9) Esta noche, Bettina, es  Como en los viejos tiempos. Siempre  Estamos solas cuando les escribimos  A los reyes  A los del corazón y a aquellos  Del Estado. Y todavía  Se estremece nuestro corazón  Si al otro lado de la casa  Se oye pasar un carro.