Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2023

RADA PANCHOVSKA, traducida del búlgaro por Margarita Todorova

Rada Panchovska nació en Oborishte (Bulgaria) en 1949 y murió en Sofía en 2022. РАЗКОПКИ В БЪДЕЩЕТО І Защото няма значение колко скромно изглежда началото: каквото е направено добре, е направено за последно. ІІ Писането е дълбане в паметта. В пластовете на отминалото се отлагат спомените с остър ръб на диамант. ІІІ С напредването на годините животът ми остава назад. Нагоре остава смъртта. „Заемете местата си. Затегнете коланите.“ Като пред старт. EXCAVANDO EL FUTURO     І    Porque no importa lo humilde que parezca el comienzo: lo que está bien hecho es lo último.     ІІ    Escribir es ahondar en la memoria. En las capas de lo pasado precipitan los recuerdos con el borde afilado de diamante.     ІІІ   Con el avanzar de los años mi vida se rezaga. La muerte queda arriba. "Ocupen sus asientos. Ajústense el cinturón." Como antes de empezar.

MARÍA BALBÍN, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

María Balbín nació en Caravia (Asturias) en 1877 y murió en Oviedo en 1961. CUERRE UN REGATU... Cuerre un regatu per aquí cerquina que s´acolumbra desde mio ventana y nél finxen los rayos de la lluna per entre los manoxos d´espadaña cintes birllantes de cristal cuayáu y madexines qu´asemellen plata.   Tán durmiendo tranquilos los mios fíos cola risa esparcía pela cara que ye´l reflexu de los anxelinos con quien suañando tán ena so cama.   Cuasi rindía de los mios llabores que son abondos, sin mentir migaya, sentéme a descansar xunto a la mesa que tengo ena salina de mio casa y, como si fos obra d´un ensalmu non pudi remediar la pigazada y alcomencé a sueñar qu´unos neñinos tirándome cadunu pela saya cantábenme veyures a la vez quitándose unu al otru la palabra.   Nun eren gayasperes les ñoticies nin taben fartuquinos pela   traza, escalzos, esgamiaos, mal vistíos.. ¿pa qué me buscará asta cominaya? ¡si fora rica!, dixe, ¡si tuviera!

HILDA RAIS, traducida al polaco por Ada Trzeciakowska

Hilda Rais nació en 1951 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2016. ¿QUÉ MALICIA…?   Qué malicia descompone lo que hablamos? ¿la interpretación la sordera sonora la traductora pobre de vocabulario el malentendido, el mal momento la entonación, el tono, el tonito la pena certeza de lo no decible? Escuchar tu silencio me deshace y quisiera olvidar lo que dijiste. Palabras de intoxicación cesen de retumbar. Abrazo del amor silente. JAKA PRZEWROTNOŚĆ...? Jaka to przewrotność sabotuje wypowiadane słowa? interpretacja głuchota na dźwięki tłumacz któremu brakuje słownictwa nieporozumienie, złe wyczucie czasu intonacja, ton, zabarwienie żal i pewność niewypowiadalnego? Słuchanie twojej ciszy wyniszcza mnie i chciałbym zapomnieć o tym, co powiedziałeś. Trujące słowa przestańcie wybrzmiewać. Uścisk milczącej miłości .

NICOLÁS GUILLÉN, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Nicolás Guillén nació en Camagüey (Cuba) en 1902 y murió en La Habana en 1989. GUITARRA A Francisco Guillén Tendida en la madrugada, la firme guitarra espera: voz de profunda madera desesperada. Su clamorosa cintura, en la que el pueblo suspira, preñada de son, estira la carne dura. Arde la guitarra sola, mientras la luna se acaba; arde libre de su esclava bata de cola. Dejó al borracho en su coche, dejó el cabaret sombrío, donde se muere de frío, noche tras noche, y alzó la cabeza fina, universal y cubana, sin opio, ni mariguana, ni cocaína. ¡Venga la guitarra vieja, nueva otra vez al castigo con que la espera el amigo, que no la deja! Alta siempre, no caída, traiga su risa y su llanto, clave las uñas de amianto sobre la vida. Cógela tú, guitarrero, límpiale de alcol la boca, y en esa guitarra, toca tu son entero. El son del querer maduro, tu son entero; el del abierto futuro, tu son entero; el del pie por sobre el muro, tu son entero… Cógela tú, guitarrero, límpiale de alcol la boca,

BERT MEYERS, traducido del inglés por Jonio González

Bert Meyers nació en 1928 en Los Ángeles (EE. UU.), donde murió en 1979. THE GARLIC   Rabbi of condiments, whose breath is a verb, wearing a thin beard and a white robe; you who are pale and small and shaped like a fist, a synagogue, bless our bitterness, transcend the kitchen to sweeten death— our wax in the flame and our seed in the bread.   Now, my parents pray, my grandfather sits, my uncles fill my mouth with ashes.     EL AJO   Rabino de los condimentos, cuyo aliento es un verbo, con barba rala y una túnica blanca; tú, que eres pálido y pequeño y con forma de puño, una sinagoga, bendice nuestra amargura, trasciende la cocina hacia una muerte dulce— nuestra cera en la llama y nuestra semilla en el pan.   Ahora, mis padres rezan, mi abuelo se sienta, mis tíos me llenan la boca de cenizas .

ROBERTO GLORIOSO, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Roberto Glorioso nació en 1951 en Azul (Buenos Aires, Argentina), donde murió en 2018.     TRES POEMAS 1 Palpa las cavernas del vacío. Es el mismo ademán de quien sutura la puerta de su celda. 2   Sin salvoconducto aprieta sobre el pecho súplicas de asilo. 3 Manos de incendio estos altares. Señalan tierra no prometida. Basurales violentos. Errancia.     TRE DIKTER     1   Han rör vid tomhetens grottor.   Det är samma gest som han som syr ihop dörren till sin cell.     2   Utan passersedel trycker över bröstet böner om asyl.     3   Händer av eld dessa altare.   Signalerar icke lovat land.   Våldsamma sophögar.   Vandrande .

ALDO PELLEGRINI, traducido al inglés por Kymm Coveney

Aldo Pellegrini nació en Rosario (Argentina) en 1903 y murió en Buenos Aires en 1973. FATIGA Fatiga último paso en la escala de las laxitudes sólo te exaspera el inalcanzable reposo hacia el que marcha  la irritante exactitud de tu vida oh tu marchar inmóvil ha recorrido ya todos los caminos y vivir significa despertar en el sueño donde las blancas reverencias reciben al viajero inmóvil donde un índice de luz señala levemente  la maravillosa calle del límite. FATIGUE   last step on the laxity scale your one exasperation the unattainable repose towards which your life's irritating exactitude marches oh your motionless marching has already covered all roads and living means waking up in a dream where white obeisance greets the motionless traveler where a glimmer of light barely indicates the marvelous border street .

CELIA GOURINSKI, traducida al inglés por Anabel Torres

Celia Gourinski nació en 1938 en Buenos Aires, donde murió en 2008. PRIMER DOLOR   En aquel tiempo, cuando era pájaro, solía empinarme hacia el sol, que como  bondadosa madre me insinuaba caer a pique en  el mar Recuerdos de niño demente Lucidez que reina en el momento de morir   FIRST PAIN   Back in those days when I used to be a bird, I would stand on my tiptoes towards  the sun, which, like a gentle mother,  would  hint that I plunge straight into the sea   Memories of a  demented child Clarity reigning at the moment of death

TRUMAN CAPOTE, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Truman Capote nació en Nueva Orleans (EE. UU.) en 1924 y murió en Los Ángeles en 1984. PLEA FROM THE DARKNESS The sweet fragrance of spring’s perfume Drifts to me out of the darkness, And the soft sound of naked feet on grass Tells me the glories of living.      But here in the dark, vainly I search For the pleasures of rustic Autumn, For the sight of red and green and lavender, And the brilliant sparkle of claret-colored wines.                                                                                                                                                                                                                                            Here in darkness -in this, my world, That only the brazen rhythm And the mysteries of scene may penetrate- I float aimlessly, like a curl of angel’s hair. My heart beats wishingly, hopefully. For the sight of a red leaf’s mad swirl to earth And for the beauties of flesh: For Spring has come - and I am Blind! SÚPLICA DESDE LA OSCUR