Ir al contenido principal

TRUMAN CAPOTE, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Truman Capote nació en Nueva Orleans (EE. UU.) en 1924 y murió en Los Ángeles en 1984.




PLEA FROM THE DARKNESS



The sweet fragrance of spring’s perfume

Drifts to me out of the darkness,

And the soft sound of naked feet on grass

Tells me the glories of living.     

But here in the dark, vainly I search

For the pleasures of rustic Autumn,

For the sight of red and green and lavender,

And the brilliant sparkle of claret-colored wines.   
                                                                                                                                                                                                                                       
Here in darkness -in this, my world,

That only the brazen rhythm

And the mysteries of scene may penetrate-

I float aimlessly, like a curl of angel’s hair.

My heart beats wishingly, hopefully.

For the sight of a red leaf’s mad swirl to earth

And for the beauties of flesh:

For Spring has come - and I am Blind!




SÚPLICA DESDE LA OSCURIDAD


El dulce aroma de la primavera

flota hasta mí desde la oscuridad

y el suave sonido de pies desnudos en la hierba

me dice de las glorias de la vida.     

Pero aquí en lo oscuro, en vano persigo

los placeres del otoño silvestre,

la vista de rojos, verdes y lilas

y la chispa brillante del vino bermejo .                                                                                                                                                                                                                                                            

Aquí en la oscuridad, en mi mundo,

que solo el atrevido ritmo

y los misterios del paisaje pueden penetrar,

floto indolente, como el tirabuzón de un ángel.

Mi corazón late deseoso, esperanzado

por ver cómo se precipita al suelo 

en espiral una hoja rojiza,

también por las bellezas de la carne:

porque la primavera ha llegado y yo estoy ciego.




Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co