Ir al contenido principal

TRUMAN CAPOTE, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Truman Capote nació en Nueva Orleans (EE. UU.) en 1924 y murió en Los Ángeles en 1984.




PLEA FROM THE DARKNESS



The sweet fragrance of spring’s perfume

Drifts to me out of the darkness,

And the soft sound of naked feet on grass

Tells me the glories of living.     

But here in the dark, vainly I search

For the pleasures of rustic Autumn,

For the sight of red and green and lavender,

And the brilliant sparkle of claret-colored wines.   
                                                                                                                                                                                                                                       
Here in darkness -in this, my world,

That only the brazen rhythm

And the mysteries of scene may penetrate-

I float aimlessly, like a curl of angel’s hair.

My heart beats wishingly, hopefully.

For the sight of a red leaf’s mad swirl to earth

And for the beauties of flesh:

For Spring has come - and I am Blind!




SÚPLICA DESDE LA OSCURIDAD


El dulce aroma de la primavera

flota hasta mí desde la oscuridad

y el suave sonido de pies desnudos en la hierba

me dice de las glorias de la vida.     

Pero aquí en lo oscuro, en vano persigo

los placeres del otoño silvestre,

la vista de rojos, verdes y lilas

y la chispa brillante del vino bermejo .                                                                                                                                                                                                                                                            

Aquí en la oscuridad, en mi mundo,

que solo el atrevido ritmo

y los misterios del paisaje pueden penetrar,

floto indolente, como el tirabuzón de un ángel.

Mi corazón late deseoso, esperanzado

por ver cómo se precipita al suelo 

en espiral una hoja rojiza,

también por las bellezas de la carne:

porque la primavera ha llegado y yo estoy ciego.




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...