Ir al contenido principal

TRUMAN CAPOTE, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Truman Capote nació en Nueva Orleans (EE. UU.) en 1924 y murió en Los Ángeles en 1984.




PLEA FROM THE DARKNESS



The sweet fragrance of spring’s perfume

Drifts to me out of the darkness,

And the soft sound of naked feet on grass

Tells me the glories of living.     

But here in the dark, vainly I search

For the pleasures of rustic Autumn,

For the sight of red and green and lavender,

And the brilliant sparkle of claret-colored wines.   
                                                                                                                                                                                                                                       
Here in darkness -in this, my world,

That only the brazen rhythm

And the mysteries of scene may penetrate-

I float aimlessly, like a curl of angel’s hair.

My heart beats wishingly, hopefully.

For the sight of a red leaf’s mad swirl to earth

And for the beauties of flesh:

For Spring has come - and I am Blind!




SÚPLICA DESDE LA OSCURIDAD


El dulce aroma de la primavera

flota hasta mí desde la oscuridad

y el suave sonido de pies desnudos en la hierba

me dice de las glorias de la vida.     

Pero aquí en lo oscuro, en vano persigo

los placeres del otoño silvestre,

la vista de rojos, verdes y lilas

y la chispa brillante del vino bermejo .                                                                                                                                                                                                                                                            

Aquí en la oscuridad, en mi mundo,

que solo el atrevido ritmo

y los misterios del paisaje pueden penetrar,

floto indolente, como el tirabuzón de un ángel.

Mi corazón late deseoso, esperanzado

por ver cómo se precipita al suelo 

en espiral una hoja rojiza,

también por las bellezas de la carne:

porque la primavera ha llegado y yo estoy ciego.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...