Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2024

MARÍA TERESA VILLAVERDE, "TUXA", traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

María Teresa Villaverde, "Tuxa", nació en Villaviciosa (Asturias) en 1882 y murió en Sariego en 1934. ATAPECER El sol al ocasu maxestuosamente, los sos rayos engolviendo en gases de ñubes, desciende; ñubes delicaes, ñubes tresparentes a les qu’arreboles los más caprichosos per parte se mecen.   De los paxarinos los cantos allegres ascúchense al tiempu que los mil rumores que la naturaleza nel so senu escuende; nos qu’hai armoníes, nos qu’hai llanguideces, nos qu’hai vigor, fuerza, notes d’enerxía vibrantes y recies; nos qu’hai puesía qu’al alma acorica y fai dormecese.   Allá llonxi, perduce tonada oénse; de la llende el zagal a casa col ganáu güelve y cola rapaza nos fala que sueña en hora tan solene; ye día de moces y ha correr aína dici-y sos quereres, depositar nella tienres confidencies metanos el llar al escuchu feches.   De tan soberanu conxuntu de vida aquesta estinguiéndose yá con tou; del astru de

ISIDORO BLAISTEN, traducido al inglés por Roger Swanzy

Isidoro Blaisten nació en Concordia (Argentina) en 1933 y murió en Buenos Aires en 2004.       LA BRÚJULA ROTA Ciertas tardes y noches y mañanas como ésta desde un otoño de luto alucinado desde hoteles y calles y cansancio de lugares terribles desde la sal al dátil vuelve otra vez a mí el amor sin geometría aprieta junto a mí su corazón de pájaro llora en mi corazón como en un rincón de lástima. Ciertas tardes y noches y mañanas como ésta, cuando se pone triste el alma de los mapas y se mueren de frío las ventanas, cuando el verano se asusta de la sangre, desde el lugar más húmedo del llanto vienen lentos pordioseros de neblina caminan por el alma van en busca de mi propia raíz de agua. Ciertas tardes y noches y mañanas como ésta desde un raro país donde todo es encuentro donde los tilos huelen a regreso y caminan dulces viejos con la barba vuelve hacia mí el amor con lluvia y mariposas y una pólvora rara que supera al tabaco y un coñac de misterio que ha engañado a

IRVING LAYTON, traducido del inglés por Jonio González

Irving Layton nació Targu (Rumania) en 1912 y murió en Montreal (Canadá) en 2006. POLITICAL ECONOMY   My son, said the repellent old man, make certain you never need do the dirty work of civilization. All political credos, all religions are necessary persuasions to get the poor beggars into the mines. That a few be whole, many must broken. All reform rests on hypocrisy: fringe benefitis for slaves and menials. Fixed and eternal is the law of gravity: so, my son, are injustice and the class war. Living is an affair for aristocrats . POLÍTICA Hijo mío, dijo el repelente anciano, asegúrate de que nunca necesitas hacer el trabajo sucio de la civilización. Todos los credos políticos, todas las religiones   son creencias necesarias   para conseguir que los mendigos trabajen en las minas.   Para que unos pocos sigan intactos, muchos deben romperse.   Toda reforma se basa en la hipocresía:   incentivos adicionales para esclavos y sirvientes.   Fija y eterna es la ley de la gravedad:   así s

HERMANN HESSE, traducido del alemán por Pedro Sánchez Sanz

Hermann Hesse nació en Calw (Imperio alemán) en 1877 y murió en Montagnola (Suiza) en 1962. EINSAMER ABEND   In der leere Flasche und in Glas Wankt der Kerze Schimmer; Es is kalt in Zimmer. Drauβen fällt der Regen weich ins Gras. Wieder legst du nun zu kurzer Ruh Frierend dich und traurig nieder. Morgen kommt und Abend wieder, Kommen immer wieder, Aber niemals du.   NOCHE SOLITARIA   En el vaso y la botella vacía refulge la luz de la vela; Hace mucho frío en la habitación. Fuera cae la lluvia sobre la hierba suavemente.  Para  un breve descanso te echas de nuevo con escalofríos y tristeza. Se suceden mañana y noche. Se renuevan sin cesar, tú, sin embargo, no. 

AUDRE LORDE, traducida del inglés por Silvia Goldman

Audre Lorde nació en Harlem (Nueva York, EE. UU.) en 1934 y murió en Saint Croix en 1992. HANGING FIRE   I am fourteen and my skin has betrayed me    the boy I cannot live without    still sucks his thumb in secret how come my knees are always so ashy what if I die before morning and momma's in the bedroom    with the door closed.   I have to learn how to dance    in time for the next party    my room is too small for me    suppose I die before graduation    they will sing sad melodies    but finally tell the truth about me There is nothing I want to do    and too much that has to be done and momma's in the bedroom    with the door closed.   Nobody even stops to think    about my side of it I should have been on Math Team    my marks were better than his    why do I have to be the one wearing braces I have nothing to wear tomorrow    will I live long enough to grow up and momma's in the bedroom    with the door closed.     FUEGO COLGADO   Tengo catorce y mi piel me ha traic