Ir al contenido principal

IRVING LAYTON, traducido del inglés por Jonio González

Irving Layton nació Targu (Rumania) en 1912 y murió en Montreal (Canadá) en 2006.



POLITICAL ECONOMY 

My son, said the repellent old man,

make certain you never need do

the dirty work of civilization.

All political credos, all religions

are necessary persuasions

to get the poor beggars into the mines.

That a few be whole, many must broken.

All reform rests on hypocrisy:

fringe benefitis for slaves and menials.

Fixed and eternal is the law of gravity:

so, my son, are injustice and the class war.

Living is an affair for aristocrats.



POLÍTICA


Hijo mío, dijo el repelente anciano,

asegúrate de que nunca necesitas hacer

el trabajo sucio de la civilización.

Todos los credos políticos, todas las religiones 

son creencias necesarias 

para conseguir que los mendigos trabajen en las minas. 

Para que unos pocos sigan intactos, muchos deben romperse. 

Toda reforma se basa en la hipocresía: 

incentivos adicionales para esclavos y sirvientes. 

Fija y eterna es la ley de la gravedad: 

así son, hijo mío, la injusticia y la lucha de clases. 

Vivir es asunto de aristócratas.







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).