Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2021

HAZEL HALL, traducida del inglés por Jonio González

Hazel Hall nació en Saint Paul (Minnesota, EE. UU.) en 1886 y murió en Portland (Oregón) en 1924. HABIT   Last night when my work was done, And my estranged hands Were becoming mutually interested In such forgotten things as pulses, I looked out of a window Into a glittering night sky.   And instantly I began to feather-stich a ring around the moon.     HÁBITO   Anoche, tras acabar mi labor y luego de que mis manos volvieran a unirse mutuamente interesadas en cosas olvidadas como el pulso, miré a través de una ventana hacia el rutilante cielo nocturno.   Y de inmediato comencé a bordar con punto de pluma un anillo en torno a la luna .    

ANTONIO MARTÍNEZ SARRIÓN, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Antonio Martínez Sarrión nació en Albacete en 1939 y murió en Madrid en 2021. EL CINE DE LOS SÁBADOS maravillas del cine galerías de luz parpadeante entre silbidos niños con su mamá que iban abajo entre panteras un indio se esfuerza por alcanzar los frutos más dorados ivonne de carlo baila en scherezade no sé si danza musulmana o tango amor de mis quince años marilyn ríos de la memoria tan amargos luego la cena desabrida y fría y los ojos ardiendo como faros SOBOTNIE KINO dziwa i cuda kinowe galerie migoczące światłem wśród gwizdów dzieciarnia i mamy schodzące w dół w towarzystwie panter Hindus pręży się by dosięgnąć do złocistych owoców ivonne de carlo tańczy w scherezadzie nie wiem czy orientalny taniec czy tango miłość moich nastoletnich lat marilyn rzeki pamięci grząskie i gorzkie potem późna kolacja zimna i mdła i oczy płonące niczym reflektory

DEREK MAHON, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Derek Mahon nació en Belfast (Irlanda) en 1941 y murió en Cork en 2020. LIVES (para Seamus Heaney)   F irst time out I was a torc of gold And wept tears of the sun.   That was fun But they buried me In the earth two thousand years   Till a labourer Turned me up with a pick In eighteen fifty-four.   Once I was an oar But stuck in the shore To mark the place of a grave   When the lost ship Sailed away. I thought Of Ithaca, but soon decayed.   The time that I liked Best was when I was a bump of clay   In a Navaho rug, Put there to mitigate The too god-like   Perfection of that Merely human artifact. I served my maker well —   He lived long To be struck down in Denver by an electric shock   The night the lights Went out in Europe Never to shine again.   So many lives, So many things to remember! I was a stone in Tibet,   A tongue of bark At the heart of Africa Growing darker and darker . . . 

HARRY MARTINSON, traducido del sueco por Ángela García

Harry Martinson nació en Jämshög (Suecia) en 1904 y murió en Estocolmo en 1978.   LI KAN TALAR UNDER TRÄDET, X   Alla upprors vågor åldras fort och alla upprors stigar bli snart till allfarvägar Kvar står längtan till något som inte är begärens eller vedergällningarnas hjul.   Bäst är mänskan när hon önskar det goda hon inte förmår och slutar odla det onda som hon lättare förmår. Då har hon dock en riktning. Den har inget mål. Den är fri från hänsynslös strävan .   LI KAN HABLA DEBAJO DEL ÁRBOL, X   Toda ola de rebelión envejece rápido y pronto todo sendero de rebelión se vuelve vía pública. Queda la nostalgia de algo que no es rueda ni de los deseos ni de la venganza.   El ser humano es mejor cuando desea la bondad de la que es incapaz y deja de cultivar el mal que se le da fácil. Tiene entonces una orientación, sin meta. Libre de la ambición brutal .

FLORINA ALÍAS, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Florina Alías nació en Oviedo (Asturias) en 1921 y murió en Gijón en 1999. XUANÍN DE MIERES Canta Xuanín, y callen los xilgueros, les calandries, los mirlos, los pinzones, los malvises, los tordos, los gurriones y les críes qu’esplumen pelos ñeros...   Canta Xuanín, y callen los regueros, y non mermura l’aire sos pregones, y non toquen al rezu d’oraciones, per oyelu cantar, los campaneros.   Él ye la voz del agua de les fontes, y ye la voz del árbol pelos montes, y ye la voz del mar, bravíu o en calma...   Canta Xuanín, y la tierrina entera ye música en so voz recia y melguera, dexando en plasmu’l corazón y l’alma .   XUANÍN DE MIERES Canta Xuanín, y callan los jilgueros, las alondras, los mirlos, los pinzones, los   malvises, los tordos, los gorriones y las crías que emplumecen por los nidos...   Canta Xuanín, y callan los regueros, y no murmura el aire sus pregones, y no tocan al rezo de oraciones, por oírlo cantar, los campa

DÉCIO PIGNATARI, traducido del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

Décio Pignatari nació en Jundiaí (Brasil) en 1927 y murió en São Paulo en  2012.   EUPOEMA O lugar onde eu nasci nasceu-me num interstício de marfim, entre a clareza do início e a celeuma do fim. Eu jamais soube ler: meu olhar de errata a penas deslinda as feias fauces dos grifos e se refrata: onde se lê leia-se. Eu não sou quem escreve, mas sim o que escrevo: Algures Alguém são ecos do enlevo .       YOPOEMA El lugar donde yo nací nació en un intersticio de marfil, entre la claridad del inicio y la cantinela del fin. Yo jamás supe leer: mi mirada de errata apenas descubre las feas fauces de los grifos y se refracta: donde se lee léase. Yo no soy quien escribe mas sí lo que escribo: Algúnlugar alguien son ecos del éxtasis .    

MARGARITA GALINDO STEFFENS, traducida al inglés por Rowena Hill

Margarita Galindo Steffens nació en 1940 en Barranquilla, donde murió en 2021. TRAE HOJAS DE LUNA Tu árbol se llena de caracoles como la noche. El viento juega soplando historias por las ranuras. Mi árbol de plata riega sus raíces, agua de menta. Tu árbol que tiembla como los hombres, trae hojas de luna. En el silencio hay sábanas nuevas: hilos de aroma cosen los bordes de su blancura. MOON LEAVES Your tree fills with shells like the night. The wind plays blowing stories through the cracks. My silver tree waters its roots, mint water. Your tree that trembles like men brings moon leaves. In the silence there are fresh sheets: threads of scent sew the edges of their whiteness .

AMPARO GASTÓN, traducida al euskera por Gerardo Markuleta

Amparo Gastón nació en San Sebastián en 1921 y murió en Madrid en 2009. PRESAGIOS   En la tarde cargada de terribles designios, inocente de todo, cruza la brisa nueva. Los árboles confusos, silenciosos y negros presienten y se callan como si fuese un sueño.   Cruza el aire una sombra de eternidad o miedo. Las fuentes ocultan la cabeza en sus brazos. Cruzo de prisa el campo calladísimo y solo, y los pájaros vuelan y escriben lo que ignoro.   Quiero huir como sea de este silencio helado, de este Dios que me manda sin que yo lo comprenda, envuelto en sus designios, cada vez más eterno, ignorando mi vida, mi dolor y mi muerte.     ZANTZUAK   Asmo izugarriz zamaturiko arratsaldean, badoa igaro, guztiaz errugabe, haize leun berria. Zuhaitzak, lainotsu, isil eta beltz, susmotan, amets bat balitz legez isiltzen dira.   Airean zehar, eternitate edo beldur itzal bat. Iturriek besoen artean gordetzen dute burua. Presaka gurutzatzen dut soro isil-isil bakartia, eta txoriek, hegan, ez dakidana idaz

XOHANA TORRES, traducida del gallego por Pura Salceda

Xohana Torres nació en Santiago de Compostela en 1931 y murió en Vigo en 2017. NATUREZA DE ILLA   Poesía, convicta natureza de illa a banda outra que nos confina e pesa.   Vagas que por dentro nos baten, os fachos que nos cruzan, os signos que nos poden.   Se ardemos sopra o vento. (Inventar a palabra.)   Necesita tamén praias enormes, un corpo para a dor, o máis duro naufraxio.   Madrugada. Atravesei o mar. Verbas que tocan xusto as pedras do fondo .     NATURALEZA DE ISLA   Poesía, convicta naturaleza de isla la otra orilla que nos confina y pesa.   Oleadas que por dentro nos baten, las antorchas que nos cruzan, los signos que nos pueden.   Si ardemos sopla el viento. (Inventar la palabra.)   Necesita también playas enormes, un cuerpo para el dolor, el más duro naufragio.   Madrugada. Atravesé el mar. Palabras que tocan justo las piedras del fondo.