Ir al contenido principal

AMPARO GASTÓN, traducida al euskera por Gerardo Markuleta

Amparo Gastón nació en San Sebastián en 1921 y murió en Madrid en 2009.



PRESAGIOS

 

En la tarde cargada de terribles designios,

inocente de todo, cruza la brisa nueva.

Los árboles confusos, silenciosos y negros

presienten y se callan como si fuese un sueño.

 

Cruza el aire una sombra de eternidad o miedo.

Las fuentes ocultan la cabeza en sus brazos.

Cruzo de prisa el campo calladísimo y solo,

y los pájaros vuelan y escriben lo que ignoro.

 

Quiero huir como sea de este silencio helado,

de este Dios que me manda sin que yo lo comprenda,

envuelto en sus designios, cada vez más eterno,

ignorando mi vida, mi dolor y mi muerte.

 

 

ZANTZUAK

 

Asmo izugarriz zamaturiko arratsaldean,

badoa igaro, guztiaz errugabe, haize leun berria.

Zuhaitzak, lainotsu, isil eta beltz,

susmotan, amets bat balitz legez isiltzen dira.

 

Airean zehar, eternitate edo beldur itzal bat.

Iturriek besoen artean gordetzen dute burua.

Presaka gurutzatzen dut soro isil-isil bakartia,

eta txoriek, hegan, ez dakidana idazten dute.

 

Nola edo hala, ihes egin nahi dut isiltasun izoztu honetatik,

bere asmoetan bildurik nik ulertu gabe agintzen didan

Jainko gero eta eternalago honengandik,

ezikusia egiten baitio nire biziari, nire minari, nire heriotzari.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...