Ir al contenido principal

AMPARO GASTÓN, traducida al euskera por Gerardo Markuleta

Amparo Gastón nació en San Sebastián en 1921 y murió en Madrid en 2009.



PRESAGIOS

 

En la tarde cargada de terribles designios,

inocente de todo, cruza la brisa nueva.

Los árboles confusos, silenciosos y negros

presienten y se callan como si fuese un sueño.

 

Cruza el aire una sombra de eternidad o miedo.

Las fuentes ocultan la cabeza en sus brazos.

Cruzo de prisa el campo calladísimo y solo,

y los pájaros vuelan y escriben lo que ignoro.

 

Quiero huir como sea de este silencio helado,

de este Dios que me manda sin que yo lo comprenda,

envuelto en sus designios, cada vez más eterno,

ignorando mi vida, mi dolor y mi muerte.

 

 

ZANTZUAK

 

Asmo izugarriz zamaturiko arratsaldean,

badoa igaro, guztiaz errugabe, haize leun berria.

Zuhaitzak, lainotsu, isil eta beltz,

susmotan, amets bat balitz legez isiltzen dira.

 

Airean zehar, eternitate edo beldur itzal bat.

Iturriek besoen artean gordetzen dute burua.

Presaka gurutzatzen dut soro isil-isil bakartia,

eta txoriek, hegan, ez dakidana idazten dute.

 

Nola edo hala, ihes egin nahi dut isiltasun izoztu honetatik,

bere asmoetan bildurik nik ulertu gabe agintzen didan

Jainko gero eta eternalago honengandik,

ezikusia egiten baitio nire biziari, nire minari, nire heriotzari.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...