Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2020

ENRIQUE FIERRO, traducido al croata por Željka Lovrenčić

Enrique Fierro nació en Montevideo (Uruguay) en 1941 y murió en Austin (Texas, EE. UU.) en 2016.   POR LA VUELTA DE LOS ÁNGELES   Piedra que se coloca con la mano. Mano que se lleva a la cabeza. Cabeza que se llena de pájaros. Pájaros que se entienden con la noche. Piedra que se coloca con la mano que se lleva a la cabeza que se llena de pájaros que se entienden con la noche. Como aquella piedra que se coloca con la mano que se lleva a la cabeza que se llena de pájaros que se entienden con la noche. Así afanes y tareas de la ronda nocturna de los ángeles (la duda ofende) para llegar a ninguna parte.   ZA POVRATAK ANĐELA   Kamen koji se hvata rukom. Ruka koja se prinosi glavi. Glava koja se puni pticama. Ptice koje se razumiju s noći. Kamen koji se hvata rukom koji se prinosi glavi koji se ispunjava pticama koji se razumije s noći. Poput kamenja koje se hvata rukom koje se prinosi glavi koje se razumije s noći. Takav

MARIANNE MOORE, traducida del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Marianne Moore nació en Kirkwood (Misuri, EE. UU.) en 1887 y murió en Nueva York en 1972. THE WIZARD IN WORDS   «When I’m dead,» The Wizard said,    «I’ll look upon the narrow way    And this Dante,        And know that he was right;        And he’ll delight           In my remorse―           Of course.»   «When I am dead,» The student said,    «I shall have grown so tolerant    I’ll find I can’t       Laugh at your sorry plight,       Or take delight             In your chagrin,             Merlin.» EL MAGO DE LAS PALABRAS   «Cuando esté muerto», Dijo el Mago,    «Contemplaré la angosta senda    Y al tal Dante,        Y sabré que él tenía razón;        Y se deleitará           En mi remordimiento―           Por supuesto.»   «Cuando esté muerto», Dijo el estudiante,    «Me habré vuelto tan tolerante    Que ya no podré       Reírme de tu lamentable situación,       O deleitarme             En tu infortunio,         

DELMIRA AGUSTINI, traducida al inglés por Roger Swanzy

Delmira Agustini nació en en 1886 en Montevideo, donde murió en 1914. CEGUERA   Me abismo en una rara ceguera luminosa, un astro, casi un alma, me ha velado la Vida. ¿Se ha prendido en mí como brillante mariposa, o en su disco de luz he quedado prendida? No sé... Rara ceguera que me borras el mundo, estrella, casi alma, con que asciendo o me hundo.   ¡Dame tu luz y vélame eternamente el mundo!     BLINDNESS   I sink into a rare luminous blindness, a star, almost a soul, has veiled Life from me. Has it been caught inside me like a bright butterfly, or have I been seized inside its halo of light? I don’t know... Rare blindness that erases the world for me, star, almost a soul, with which I ascend or sink.   Give me your light and eternally veil the world from me!

WALLACE STEVENS, traducido del inglés por Jonio González

Wallace Stevens nació en Reading (Pensilvania, EE UU) en 1879 y murió en Hartford (Connecticut) en 1955. A POSTCARD FROM THE VOLCANO Children picking up our bones Will never know that these were once As quick as foxes on the hill; And that in autumn, when the grapes Made sharp air sharper by their smell These had a being, breathing frost; And least will guess that with our bones We left much more, left what still is The look of things, left what we felt At what we saw. The spring clouds blow Above the shuttered mansion-house, Beyond our gate and the windy sky Cries out a literate despair. We knew for long the mansion's look And what we said of it became A part of what it is ... Children, Still weaving budded aureoles, Will speak our speech and never know, Will say of the mansion that it seems As if he that lived there left behind A spirit storming in blank walls, A dirty house in a gutted world, A tatter of shadows peaked to white,  Smeared with the

VINÍCIUS DE MORAES, traducido del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

Vinícius de Moraes nació en Gávea (Rio de Janeiro, Brasil) en 1913 y murió en Rio de Janeiro en 1980 A VOCÊ, COM AMOR   O amor é o murmúrio da terra  quando as estrelas se apagam  e os ventos da aurora vagam  no nascimento do dia...  O ridente abandono,  a rútila alegria  dos lábios, da fonte  e da onda que arremete  do mar...  O amor é a memória  que o tempo não mata,  a canção bem-amada  feliz e absurda...  E a música inaudível...  O silêncio que treme  e parece ocupar  o coração que freme  quando a melodia  do canto de um pássaro  parece ficar...  O amor é Deus em plenitude  a infinita medida  das dádivas que vêm  com o sol e com a chuva  seja na montanha  seja na planura  a chuva que corre  e o tesouro armazenado  no fim do arco-íris. A TI, CON AMOR   El amor es el murmullo de la tierra cuando las estrellas se apagan y los vientos de la aurora vagan en el nacimiento del día… El sonriente abandono, la lúcida alegría de los labios, de la fuente y de la ola que arremete del mar…   El