Ir al contenido principal

ENRIQUE FIERRO, traducido al croata por Željka Lovrenčić

Enrique Fierro nació en Montevideo (Uruguay) en 1941 y murió en Austin (Texas, EE. UU.) en 2016.




 

POR LA VUELTA DE LOS ÁNGELES

 

Piedra que se coloca con la mano.

Mano que se lleva a la cabeza.

Cabeza que se llena de pájaros.

Pájaros que se entienden con la noche.

Piedra que se coloca con la mano

que se lleva a la cabeza

que se llena de pájaros

que se entienden con la noche.

Como aquella piedra

que se coloca con la mano

que se lleva a la cabeza

que se llena de pájaros

que se entienden con la noche.

Así afanes y tareas

de la ronda nocturna

de los ángeles

(la duda ofende)

para llegar a ninguna parte.


 

ZA POVRATAK ANĐELA

 

Kamen koji se hvata rukom.

Ruka koja se prinosi glavi.

Glava koja se puni pticama.

Ptice koje se razumiju s noći.

Kamen koji se hvata rukom

koji se prinosi glavi

koji se ispunjava pticama

koji se razumije s noći.

Poput kamenja

koje se hvata rukom

koje se prinosi glavi

koje se razumije s noći.

Takav napor ulažu i takve si zadaće

u noćnom obilasku zadaju anđeli

(sumnja vrijeđa)

kako ne bi nikuda išli.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).