Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2022

RODOLFO GODINO, traducido al árabe por Krasiah Al Awad

Rodolfo Godino nació en San Francisco (Córdoba, Argentina) en 1936 y murió en Buenos Aires en 2015. EL ESCINDIDO   Nadie conoce como yo la partición del alma.   No hay escándalo allí, sólo pausa, música no danzada todavía.   Ocurre pocas veces, como llorar o morir. الممزّق   لا أحد  مثلي  يعرف انشطار الروح لا فضيحة هناك فقط  فاصلة من  موسيقى لم تُرقص بعد     تحدث أحيانا مثل البكاء  أو الموت

RICARDO RUBIO, traducido al inglés por Rowena Hill

Ricardo Rubio nació en 1951 en  Buenos Aires, donde murió en 2022. ALREDEDORES Las aves en la tarde, las azucenas y el silencio, el fondo rojizo del infinito, todos habitan este pequeño corazón. SURROUNDINGS   The birds at evening, the Easter lilies and the silence, the reddish distances of the infinite, all live in this small hear t.

FERNANDO ALFONSO RODRÍGUEZ, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

Fernando Alfonso Rodríguez nació en Coquimbo (Chile) en 1948 y murió en Oslo (Noruega) en 2021. APRENDA... Aprenda a no ver A no sentir A no respirar A no morir Los  niños  Aprenda de los niños Lo diabólico incomprensible de los  niños El Cielo y el Infierno unidos Las crueldades de la vida  Las bondades de la muerte En la sonrisa y la mirada de un  niño IKAS... Ikas ezazu ez ikusten Ez sentitzen Ez arnasten Ez hiltzen  Haurrak Ikas ezazu haurrengandik Haurren deabruzko  ulertezintasuna Zerua eta Infernua baturik Bizitzako  krudelkeriak Heriotzaren ontasunak Haur baten irribarrean  eta begiradan

EDUARDO LIZALDE, traducido al árabe por Aziz Tazi

Eduardo Lizalde nació en 1929 en  Ciudad de México, donde murió en 2022. AMOR Aman los puercos. No puede haber más excelente prueba de que el amor no es cosa tan extraordinaria.              الحب الخنازير تحب. لا توجد حجة أقوى للتسليم بأن الحب ليس بشيء خارق للعادة.

JOAQUÍN GIANNUZZI, traducido al polaco por Agata Joanna Kornacka

Joaquín Giannuzzi nació en Buenos Aires en 1924 y murió en Campo Quijano (Salta) en 2004. POÉTICA   La poesía no nace. Está allí, al alcance de toda boca para ser doblada, re petida, citada total y textualmente. Usted, al despertarse esta mañana, vio cosas, aquí y allá, objetos, por ejemplo. Sobre su mesa de luz digamos que vio una lámpara, una radio portátil, una taza azul. Vio cada cosa solitaria y vio su conjunto. Todo eso ya tenía nombre. Lo hubiera escrito así. ¿Necesitaba otro lenguaje, otra mano, otro par de ojos, otra flauta? No agregue. No distorsione. No cambie la música de lugar. Poesía es lo que se está viendo.     POEZJA   Poezja nie rodzi si ę z niczego. Ona jest, na wyciągnięcie wszystkich warg, gotowa ugiąć się, powtórzyć, zacytować dosłownie i w całej rozciągłości. Ty sam, budząc się dzisiaj rano, zobaczyłeś tu i ówdzie wiele rzeczy, przedmiotów różnego rodzaju, powiedzmy na przykład, że na oświetlonym stole zobaczyłeś lampę, przenośne radio, niebieską filiżankę. Widzi

JOSÉ CARLOS CATAÑO, traducido al inglés por Kymm Coveney

José Carlos Cataño nació en La Laguna (Islas Canarias) en 1954 y murió en Barcelona en 2019. PROEMIO AL ABRAZO Si fuésemos algo Seríamos dos abismos, ¿Nada más que dos abismos? En el tuyo arrojaría La sombra vertiginosa de mi ser. PROEM TO AN EMBRACE If we were anything, We would be two chasms. No more than two chasms? Into yours I would cast The dizzying shadow of my being .

CHRISTINE LAVANT, traducida del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Christine Lavant nació en  Groß-Edling (Austria) en 1915 y murió en  Wolfsberg en 1973.     ERLAUBE MIR TRAURIG ZU SEIN... Erlaube mir traurig zu sein unter deinen Augen, den Sternen. Vielleicht sehen sie nicht, daß ich traurig bin, denn die Muschel des Mondes ist abgewandt und hört nicht auf meine Gespräche. Bei Tag denkt sicher die Sonnenstirne niemals über mich Dämmernde nach – erlaube mir, gänzlich verloren zu gehen in den Büschen der Schwermut .   ME PERMITO ESTAR TRISTE...  Me permito estar triste ante tus ojos, las estrellas. Tal vez, ni siquiera ven que estoy triste porque la concha de la luna se aleja, y no presta oído a mis parlamentos. Y de día, el Sol nunca piensa en mí  – oscureciendo  me permito andar toda extraviada por los ramajes de la melancolía.

CHARLOTTE GRASNICK, traducida del alemán por Anna Rossell

Charlotte Grasnick nació en 1939 en Berlín, donde murió en 2009. ANSPRÜCHE AN EIN MODELL Nähre mit deiner Gegenwart meine Farbe mische deinen Atem in sie werde Hell und Dunkel Rot und Schwarz Lila und Weiß. Umhülle dich sei nackt öffne dein Haar verknote es sei wach in deiner Müdigkeit werde dir ähnlich werde dir fremd. Lächle nicht halte den Atem an sei Geliebte fliehe vor mir daß ich nicht vergesse: ich wollte dich malen .       LO QUE PIDO A UNA MODELO   Nutre con tu presencia mi color mezcla tu aliento en él sé luz y sombra rojo y negro lila y blanco.   Cúbrete sé desnudez extiende tu cabello recógelo resiste cuando estés cansada parécete a ti misma sé una extraña.   No sonrías no respires sé la amada huye de mí para que yo no olvide que quise pintarte .        

LLORIENZU NOVO MIER, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Llorienzu Novo Mier nació en 1917 en Oviedo, donde murió en 1990. FONTE Fonte   que surdies lo mesmo que la vida de lo más prefondo del misteriu y al abrir a la lluz los güeyos tienros sorriyes en borbuyes. Yes asina como esi neñu qu’espernexa nel berciu tebiu u la so ma lu posare y espurriendo haza arriba los sos brazos quixere garrar l’aire. Más alantre arriegu   yes que reblincando vas pente les xigues del so calce u s’avera’l robezu secañosu a amugar la so sede esnidiando per baxo del salgueru retueyáu vas dando al aire’l to canciu d’agua que relluz baxo’l sol del meudía como espeyu de plata. Un carbayu vieyu yá de dómines y dómines vete colar nun suañu d’alcordances que s’esfáin comu pómpares qu’españen nel aire durmilientu . FUENTE  Fuente   que naces lo mismo que la vida de lo más profundo del misterio y al abrir a la luz los ojos tiernos sonríes en burbujas. Eres así como ese niño que patalea en la tibia cun

AURORA VENTURINI, traducida al farsi por Fariba Goorgin

Aurora Venturini nació en 1921 en La Plata (Buenos Aires, Argentina) y murió en Buenos Aires en 2015.   TRANSMIGRACIÓN   Sé que vendrá la noche de mi muerte entre una doble floración de lilas, con balido de oveja, con cencerro, con olor a naranja mandarina. Mi alma por los campos será otoño de fiesta y desde el agua inquieta de la infancia volveré como quiera. Y seré lo que quise ser, un árbol, una leve mariposa leve, el corazón helado de la lluvia y el surco en que se vierte. Y seré lo que quise ser, un río, un mapa, un perro. Noche de mi muerte vendrá muy sola por el campo solo, callada y bellamente.

EMMA BARRANDÉGUY, traducida al polaco por Agata Joanna Kornacka

Emma Barrandéguy nació en 1914 en Gualeguay (Entre Ríos, Argentina), donde murió en 2006. DÉJENME SER UNA HOJA DE ÁRBOL...   “Déjenme ser una hoja de árbol, acariciada por la brisa.” La última hoja amarilla de los fresnos, del ceibo, de la glicina blanca. Soy. Ya culmina el otoño entre nosotros. Las hojas esperan en la vereda el agua que las empape y las ensucie. El árbol, libre de ellas, al fin puede conversar con la luna que asoma brillante y sensual por el este de la noche que silba entre las ramas. POZW ÓLCIE MI BYĆ LISTKIEM NA DRZEWIE ...   “Pozwólcie mi być listkiem na drzewie, muskanym wiatrem” Ostatnim żółtym listkiem jesiona, puchowca, wisterii chińskiej. Jestem. Kończy się już jesień między nami. Liście wyczekują na ścieżc e wody, która obmyje je i utapla. Drzewo, wolne od liści, w końcu może pomówić z księżycem nadciągającym jasno i zmysłowo od wschodniej strony nocy, kiedy ta gwiżdże między gałęziami .