Ir al contenido principal

LLORIENZU NOVO MIER, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Llorienzu Novo Mier nació en 1917 en Oviedo, donde murió en 1990.



FONTE


Fonte 

que surdies lo mesmo que la vida

de lo más prefondo del misteriu

y al abrir a la lluz los güeyos tienros

sorriyes en borbuyes.

Yes asina

como esi neñu qu’espernexa

nel berciu tebiu u la so ma lu posare

y espurriendo haza arriba los sos brazos

quixere garrar l’aire.

Más alantre

arriegu  yes que reblincando

vas pente les xigues del so calce

u s’avera’l robezu secañosu

a amugar la so sede

esnidiando

per baxo del salgueru retueyáu

vas dando al aire’l to canciu d’agua

que relluz baxo’l sol del meudía

como espeyu de plata.

Un carbayu

vieyu yá de dómines y dómines

vete colar nun suañu d’alcordances

que s’esfáin comu pómpares qu’españen

nel aire durmilientu.



FUENTE 


Fuente 

que naces lo mismo que la vida

de lo más profundo del misterio

y al abrir a la luz los ojos tiernos

sonríes en burbujas.

Eres así

como ese niño que patalea

en la tibia cuna donde su madre lo posa

y estirando hacia arriba los brazos

quiere atrapar el aire.

Más adelante

arroyo eres que rebrincando

vas por entre las piedras de su cauce

donde se acerca el rebeco reseco

a quitar su sed

resbalando

por debajo del sauce retoñado

vas dando al aire tu canto de agua

que reluce bajo el sol del mediodía

como espejo de plata.

Un roble

viejo ya desde hace muchos años

te ve marchar en un sueño de recuerdos

que se deshacen como pompas que rompen

en el aire adormecido.



.

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).                                     

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...