Ir al contenido principal

LLORIENZU NOVO MIER, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Llorienzu Novo Mier nació en 1917 en Oviedo, donde murió en 1990.



FONTE


Fonte 

que surdies lo mesmo que la vida

de lo más prefondo del misteriu

y al abrir a la lluz los güeyos tienros

sorriyes en borbuyes.

Yes asina

como esi neñu qu’espernexa

nel berciu tebiu u la so ma lu posare

y espurriendo haza arriba los sos brazos

quixere garrar l’aire.

Más alantre

arriegu  yes que reblincando

vas pente les xigues del so calce

u s’avera’l robezu secañosu

a amugar la so sede

esnidiando

per baxo del salgueru retueyáu

vas dando al aire’l to canciu d’agua

que relluz baxo’l sol del meudía

como espeyu de plata.

Un carbayu

vieyu yá de dómines y dómines

vete colar nun suañu d’alcordances

que s’esfáin comu pómpares qu’españen

nel aire durmilientu.



FUENTE 


Fuente 

que naces lo mismo que la vida

de lo más profundo del misterio

y al abrir a la luz los ojos tiernos

sonríes en burbujas.

Eres así

como ese niño que patalea

en la tibia cuna donde su madre lo posa

y estirando hacia arriba los brazos

quiere atrapar el aire.

Más adelante

arroyo eres que rebrincando

vas por entre las piedras de su cauce

donde se acerca el rebeco reseco

a quitar su sed

resbalando

por debajo del sauce retoñado

vas dando al aire tu canto de agua

que reluce bajo el sol del mediodía

como espejo de plata.

Un roble

viejo ya desde hace muchos años

te ve marchar en un sueño de recuerdos

que se deshacen como pompas que rompen

en el aire adormecido.



.

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...