Ir al contenido principal

LLORIENZU NOVO MIER, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Llorienzu Novo Mier nació en 1917 en Oviedo, donde murió en 1990.



FONTE


Fonte 

que surdies lo mesmo que la vida

de lo más prefondo del misteriu

y al abrir a la lluz los güeyos tienros

sorriyes en borbuyes.

Yes asina

como esi neñu qu’espernexa

nel berciu tebiu u la so ma lu posare

y espurriendo haza arriba los sos brazos

quixere garrar l’aire.

Más alantre

arriegu  yes que reblincando

vas pente les xigues del so calce

u s’avera’l robezu secañosu

a amugar la so sede

esnidiando

per baxo del salgueru retueyáu

vas dando al aire’l to canciu d’agua

que relluz baxo’l sol del meudía

como espeyu de plata.

Un carbayu

vieyu yá de dómines y dómines

vete colar nun suañu d’alcordances

que s’esfáin comu pómpares qu’españen

nel aire durmilientu.



FUENTE 


Fuente 

que naces lo mismo que la vida

de lo más profundo del misterio

y al abrir a la luz los ojos tiernos

sonríes en burbujas.

Eres así

como ese niño que patalea

en la tibia cuna donde su madre lo posa

y estirando hacia arriba los brazos

quiere atrapar el aire.

Más adelante

arroyo eres que rebrincando

vas por entre las piedras de su cauce

donde se acerca el rebeco reseco

a quitar su sed

resbalando

por debajo del sauce retoñado

vas dando al aire tu canto de agua

que reluce bajo el sol del mediodía

como espejo de plata.

Un roble

viejo ya desde hace muchos años

te ve marchar en un sueño de recuerdos

que se deshacen como pompas que rompen

en el aire adormecido.



.

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).