Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2020

MIGUEL TORGA, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Miguel Torga nació en Sâo Martinho de Anta (Portugal) en 1907 y murió en Coimbra en 1995. S. JOÃO DA CRUZ   Um santo e um poeta de mãos dadas! Um a negar o outro, e sempre unidos… Um no céu das vivências sublimadas, Outro a penar no inferno dos sentidos…   Ah, Castela, Castela, mãe de terra e luz! Que singular jornada, À sombra duma cruz Tão leve e tão pesada!   A alma já liberta por ascese; O corpo preso ainda a cada verso; E o gosto de ser homem, preservado Nessa totalidade Contraditória. O Carmelo subido e recordado… A paz da eternidade Sem possível sossego na memória .       SAN JUAN DE LA CRUZ   ¡Un santo y un poeta cogidos de la mano! Uno negando al otro, y siempre juntos… Uno en el cielo de las vivencias sublimadas, El otro penando en el infierno de los sentidos…   ¡Ah, Castilla, Castilla, madre de tierra y luz! ¡Qué extraordinaria jornada A la sombra de una cruz Tan ligera y tan pesada!   El alma ya liberada

INGEMAR LECKIUS, traducido del sueco por Ángela García

Ingemar Leckius nació en Kristianstad (Suecia) en 1928 y murió en Lund en 2011.   UPPT Ä CKTS RESANDE     M ä nniskan har g å tt ut f ö r att leta efter m ä nniskan.        Naturligtvis kommer hon att finna vad hon s ö ker. Hon har en detaljerad karta  ö ver v ä rlden med sig. Oh s å  har hon gott om tid.        Med en ofantlig jordglob i famnen simmar hon  ö ver bortgl ö mda hav och i hemliga, underjordiska floder. St ö ter hon p å  n å gra berg har hon inte alls br å ttom, utan g å r  ö dmjukt en omv ä g. S å vida hon inte  ä r p å  gott hum ö r, f ö r i s å  fall spr ä nger hon sig tv ä rsigenom. Hon vandrar genom f ö r l ä nge sedan uppt ä ckta st ä der och besegrar o ä ndliga  ö knar, d ä r vartenda sandkorn finns utprickat p å  kartan. Med sin karta g å r hon trygg och s ä ker. Den  ä r hennes gud.         Ä ntligen finner m ä nniskan  m ä nniskan . Hon ligger i en liten skogsgl ä nta och sover. Gl ä ntan finns naturligtvis utsatt p å  kartan. Men m ä nniskan ligg

ALBERTO SZPUNBERG, traducido al inglés por Roger Swanzy

Alberto Szpunberg nació en Buenos Aires en 1940 y murió en Barcelona en 2020. JAQUE MATE   Acorralado por un peón, el rey inclina su corona que rueda sobre un río de torrenciales lápidas hacia una eternidad que debió ser pero no fue. Una vida entera dura una partida de horas, hasta que, voraz, pièce touchée pièce jouée, el rey se tienta, cree en el triunfo y se equivoca: la encerrona fatal es el peón inesperado, en medio de aquella aventura ensimismada en que fulgían oros de una gloria imbatible: el rey, destronado, amaga la mueca de una sonrisa; el peón, eufórico, no advierte la caída del mundo.   CHECKMATE   Cornered by a pawn, the king bows his crown which rolls on a river of torrential tombstones towards an eternity that should have been but was not. An entire lifetime lasts for a game of hours, until, voracious, pièce touchée pièce jouée, the king is tempted, believes in triumph and makes his mistake: the fatal trap is the unexpected paw

GUNNAR BJÖRLING, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Gunnar Björling nació en 1887 en Helsinki (Finlandia), donde murió en 1960. JAG HÖJER... Jag höjer romantiska händer, jag går på klassiska fötter. Jag är vilja, ej sonad. Jag är svag som ett drivmoln för vinden. Jag bär himmel i smutsiga dagen.     LEVANTO...   Levanto manos románticas, camino con pies clásicos. Yo soy voluntad, no expiada. Soy débil como una nube arrastrada por el viento. Llevo cielo en día sucio .

DIANE DI PRIMA, traducida del inglés por Jonio González

Diane Di Prima nació en Brooklyn (Nueva York) en 1934 y murió en San Francisco (California) en 2020. A N EXERCISE IN LOVE (to Jackson Allen)   My friend wears my scarf at his waist I give him moonstones He gives me shell & seaweeds He comes from a distant city & I meet him We will plant eggplants & celery together He weaves me cloth   Many have brought the gifts use for his pleasure silk, & green hills & heron the color of dawn   My friend walks soft as a weaving on the wind He backlights my dreams He has built altars beside my bed I awake in the smell of his hair & cannot remember his name, or my own .     UN EJERCICIO ENAMORADA (para Jackson Allen)   Mi amigo lleva mi fular en la cintura Le doy piedras lunares Él me da caparazón & algas Viene de una ciudad lejana & me encuentro con él Plantaremos berenjenas & apio juntos Teje paños para mí.   Muchos han traído regalos Yo uso para su deleit

NISSIM EZEKIEL, traducido al español por Kavita Ezekiel Mendonca y Jaya Choudhury

Nissim Ezekiel nació en 1924 en Bombay (India), donde murió en 2004. POET, LOVER, BIRDWATCHER   To force the pace and never to be still Is not the way of those who study birds Or women. The best poets wait for words. The hunt is not an exercise of will But patient love relaxing on a hill To note the movement of a timid wing; Until the one who knows that she is loved No longer waits but risks surrendering - In this the poet finds his moral proved, Who never spoke before his spirit moved.   The slow movement seems, somehow, to say much more. To watch the rarer birds, you have to go Along deserted lanes and where the rivers flow In silence near the source, or by a shore Remote and thorny like the heart's dark floor. And there the women slowly turn around, Not only flesh and bone but myths of light With darkness at the core, and sense is found By poets lost in crooked, restless flight, The deaf can hear, the blind recover sight . POETA, AMANT

JOHN ASH, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

John Ash nació en 1948 en Manchester (Reino Unido), donde murió en 2019. WE LIVE... We live in an antechamber of Asia, in tall baroque or art nouveau buildings without elevators, each one of us a Janus or goddess of the crossroads, amid magnificent or demoted ambassadorial residences. Each morning, we must choose which way to turn our faces .   VIVIMOS...   Vivimos en la antesala de Asia, en altos edificios barrocos o de art nouveau sin ascensor, cada uno de nosotros un Jano o una diosa en un cruce de caminos, entre magníficas o degradadas residencias de embajadas. Cada mañana, debemos escoger hacia donde dirigimos la mirada .

CONCHA ZARDOYA, traducida al polaco por Ada Trzeciakowska

Concha Zardoya nació en Valparaíso (Chile) en 1914 y murió en Madrid en 2004. ESPEJO ANTIGUO   Mitad en sombra, mitad en luz, el espejo es ventana o caverna difusa que se adentra en un callado espacio sin salida.     STARE LUSTRO   Na wpół w cieniu, na wpół w świetle, lustro jest oknem lub przymgloną grotą zagłębiającą się w głuchą przestrzeń bez wyjścia .

RAÚL GÓMEZ JATTIN, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Raúl Gómez Jattin nació en Cereté (Colombia) en 1945 y murió en Cartagena de Indias en 1997. DESLUMBRAMIENTO POR EL DESEO Instantáneo relámpago tu aparición Te asomas súbitamente en un vértigo de fuego y música por donde desapareces Deslumbras mis ojos y quedas en el aire Θάμβος από την επιθυμία Στιγμιαία αστραπή η εμφάνισή  σου Προβάλλεις  ξαφνικά σε ένα ίλιγγο φωτιάς και μουσικής από όπου εξαφανίζεσαι   Τυφλώνεις τα μάτια μου και μένεις στον αέρα 

NURIA PARÉS, traducida al turco por Tolgay Hiçyılmaz

Nuria Parés nació en Barcelona en 1925 y murió en Ciudad de México en 2010. OFRENDA     Apartaos de mí, que me he arrancado esa mitad de sombra a manos llenas para arrojarla al sol con la alegría con que se iza al viento una bandera. Apartaos de mí, porque he lanzado los caballos del sueño a la carrera y un galopar de potros se desboca como un golpe de sangre por mis venas. Apartaos de mí, que estoy ardiendo con la llama agitada de una tea. Todos mis dioses se han venido abajo: sólo el momento y yo como una ofrenda. ADAK    Uzak durun benden, söküp attı beni köklerimden o gölge oyununun fışkıran avuçlarına doğurmak için güneşi neşeyle, çekiliyor şimdi göndere bir bayrak gibi rüzgârda.   Uzak durun benden, çünkü savurdum rüya atlarını yarışa vahşi bir tay gibi dört nala koşan damarlarımda dolaşan, kanın vuruşu gibi.    Uzak durun benden, tutuşuyorum bir meşalenin titreyen ateşiyle. İndi yeryüzüne bütün tanrılarım: Yalnızca zaman ve ben kaldık  bir adak gibi geride .

JOÃO CABRAL DE MELO NETO, traducido del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

Jo ã o Cabral de Melo Neto nació en Recife (Pernambuco, Brasil) en 1920 y murió en Rio de Janeiro en 1999. AS NUVENS As nuvens são cabelos crescendo como rios; são os gestos brancos de cantora muda;   são estátuas em vôo à beira de um mar; a flora e a fauna leves de países de vento;   são o olho pintado escorrendo imóvel; a mulher que se debruça nas varandas do sono;   são a morte (a espera da) atrás dos olhos fechados; a medicina, branca! nossos dias brancos . LAS NUBES Las nubes son cabellos creciendo como ríos; son gestos blancos de cantante muda;   son estatuas en vuelo al borde de un mar; flora y fauna leves de países de viento;   son el ojo pintado escurriendo inmóvil; la mujer que se inclina en las barandas del sueño;   son la muerte (la espera de la) atrás de los ojos cerrados; ¡la medicina, blanca! nuestros días blancos.