Ir al contenido principal

INGEMAR LECKIUS, traducido del sueco por Ángela García

Ingemar Leckius nació en Kristianstad (Suecia) en 1928 y murió en Lund en 2011.

 

UPPTÄCKTSRESANDE 

 


Människan har gått ut för att leta efter människan. 

 

   Naturligtvis kommer hon att finna vad hon söker. Hon har en detaljerad karta över världen med sig. Oh så har hon gott om tid. 

 

   Med en ofantlig jordglob i famnen simmar hon över bortglömda hav och i hemliga, underjordiska floder. Stöter hon på några berg har hon inte alls bråttom, utan gåödmjukt en omväg. Såvida hon inte är på gott humör, för i så fall spränger hon sig tvärsigenom. Hon vandrar genom för länge sedan upptäckta städer och besegrar oändliga öknar, där vartenda sandkorn finns utprickat på kartan. Med sin karta går hon trygg och säker. Den är hennes gud. 

 

   Äntligen finner människan människan. Hon ligger i en liten skogsglänta och sover. Gläntan finns naturligtvis utsatt på kartan. Men människan ligger på rygg i stället för på magen. 

 

   Till slut sticker människan ihjäl människan med en liten dolk, För det behövs ingen karta. Hjärtat kan man inte missa. 

 

 

 

VIAJE DE EXPLORACIÓN 

 

 

El ser humano ha salido a buscar al ser humano. 

 

   Naturalmente encontrará lo que busca. Lleva consigo un detallado mapa del mundo. Y además tiene tiempo suficiente.  

 

   Abrazado a un inmenso mapamundi nada sobre mares olvidados y secretos ríos subterráneos. Si se topa con alguna montaña no se apura, sino que cambia humildemente de ruta. A menos que esté de mal humor, en tal caso la atraviesa en estampida. Camina a través de ciudades hace tiempo descubiertas y vence desiertos interminables donde cada grano de arena está marcado en el mapa. Con él avanza firme y seguro. El mapa es su dios. 


   El ser humano encuentra por fin al ser humano. Lo ve durmiendo en un claro de bosque. El claro del bosque está señalado por supuesto en el mapa. Pero el ser humano reposa de espaldas no boca abajo.  


   Finalmente, el ser humano apuñala al ser humano con una pequeña daga. Para esto no necesita el mapa. El corazón es fácil de encontrar. 





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...