Ir al contenido principal

INGEMAR LECKIUS, traducido del sueco por Ángela García

Ingemar Leckius nació en Kristianstad (Suecia) en 1928 y murió en Lund en 2011.

 

UPPTÄCKTSRESANDE 

 


Människan har gått ut för att leta efter människan. 

 

   Naturligtvis kommer hon att finna vad hon söker. Hon har en detaljerad karta över världen med sig. Oh så har hon gott om tid. 

 

   Med en ofantlig jordglob i famnen simmar hon över bortglömda hav och i hemliga, underjordiska floder. Stöter hon på några berg har hon inte alls bråttom, utan gåödmjukt en omväg. Såvida hon inte är på gott humör, för i så fall spränger hon sig tvärsigenom. Hon vandrar genom för länge sedan upptäckta städer och besegrar oändliga öknar, där vartenda sandkorn finns utprickat på kartan. Med sin karta går hon trygg och säker. Den är hennes gud. 

 

   Äntligen finner människan människan. Hon ligger i en liten skogsglänta och sover. Gläntan finns naturligtvis utsatt på kartan. Men människan ligger på rygg i stället för på magen. 

 

   Till slut sticker människan ihjäl människan med en liten dolk, För det behövs ingen karta. Hjärtat kan man inte missa. 

 

 

 

VIAJE DE EXPLORACIÓN 

 

 

El ser humano ha salido a buscar al ser humano. 

 

   Naturalmente encontrará lo que busca. Lleva consigo un detallado mapa del mundo. Y además tiene tiempo suficiente.  

 

   Abrazado a un inmenso mapamundi nada sobre mares olvidados y secretos ríos subterráneos. Si se topa con alguna montaña no se apura, sino que cambia humildemente de ruta. A menos que esté de mal humor, en tal caso la atraviesa en estampida. Camina a través de ciudades hace tiempo descubiertas y vence desiertos interminables donde cada grano de arena está marcado en el mapa. Con él avanza firme y seguro. El mapa es su dios. 


   El ser humano encuentra por fin al ser humano. Lo ve durmiendo en un claro de bosque. El claro del bosque está señalado por supuesto en el mapa. Pero el ser humano reposa de espaldas no boca abajo.  


   Finalmente, el ser humano apuñala al ser humano con una pequeña daga. Para esto no necesita el mapa. El corazón es fácil de encontrar. 





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...