Ir al contenido principal

INGEMAR LECKIUS, traducido del sueco por Ángela García

Ingemar Leckius nació en Kristianstad (Suecia) en 1928 y murió en Lund en 2011.

 

UPPTÄCKTSRESANDE 

 


Människan har gått ut för att leta efter människan. 

 

   Naturligtvis kommer hon att finna vad hon söker. Hon har en detaljerad karta över världen med sig. Oh så har hon gott om tid. 

 

   Med en ofantlig jordglob i famnen simmar hon över bortglömda hav och i hemliga, underjordiska floder. Stöter hon på några berg har hon inte alls bråttom, utan gåödmjukt en omväg. Såvida hon inte är på gott humör, för i så fall spränger hon sig tvärsigenom. Hon vandrar genom för länge sedan upptäckta städer och besegrar oändliga öknar, där vartenda sandkorn finns utprickat på kartan. Med sin karta går hon trygg och säker. Den är hennes gud. 

 

   Äntligen finner människan människan. Hon ligger i en liten skogsglänta och sover. Gläntan finns naturligtvis utsatt på kartan. Men människan ligger på rygg i stället för på magen. 

 

   Till slut sticker människan ihjäl människan med en liten dolk, För det behövs ingen karta. Hjärtat kan man inte missa. 

 

 

 

VIAJE DE EXPLORACIÓN 

 

 

El ser humano ha salido a buscar al ser humano. 

 

   Naturalmente encontrará lo que busca. Lleva consigo un detallado mapa del mundo. Y además tiene tiempo suficiente.  

 

   Abrazado a un inmenso mapamundi nada sobre mares olvidados y secretos ríos subterráneos. Si se topa con alguna montaña no se apura, sino que cambia humildemente de ruta. A menos que esté de mal humor, en tal caso la atraviesa en estampida. Camina a través de ciudades hace tiempo descubiertas y vence desiertos interminables donde cada grano de arena está marcado en el mapa. Con él avanza firme y seguro. El mapa es su dios. 


   El ser humano encuentra por fin al ser humano. Lo ve durmiendo en un claro de bosque. El claro del bosque está señalado por supuesto en el mapa. Pero el ser humano reposa de espaldas no boca abajo.  


   Finalmente, el ser humano apuñala al ser humano con una pequeña daga. Para esto no necesita el mapa. El corazón es fácil de encontrar. 





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...