Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de diciembre, 2021

MIGUEL ÁNGEL PÉREZ, traducido al francés por Nathalie Bittoun

Miguel Ángel Pérez nació en Catamarca (Argentina) en 1930 y murió en Salta en 2013. NO HE OLVIDADO NADA…   No he olvidado nada, desde el rincón aquel de penitencia hasta esta misma tarde.   Con la maleta a cuestas, cargada de mi vida, cierro la puerta y salgo.   No he olvidado nada.       JE N’AI RIEN OUBLIÉ   Je n’ai rien oublié, de la mise au coin d’autrefois jusqu’à cet après-midi même.   En traînant ma valise, alourdie de toute ma vie, je ferme la porte et je m’en vais.   Je n’ai rien oublié .

SELVA CASAL, traducida al polaco por Ada Trzeciakowska

Selva Casal nació en 1927 en Montevideo (Uruguay), donde murió en 2020. BIOGRAFÍA Nací todavía no he muerto aquí vivo mi madre es una niña que el viento apenas nombra mis abuelos eran bellos ciruelos en el jardín sobre lo prohibido construí mi vida un día era el color era una fiesta salimos en medio de la noche a ver el mar como estertores de la vida como estertores de una bestia herida se oían ruidos y gritos y gemidos callé obstinadamente viví en llaga viva sólo nací para mirar la lluvia nunca supe gramática la luz tampoco sabe culpable soy de todas las muertes de todos los amaneceres me sé madre de toda violencia vi mi cuerpo desintegrado y solo como una casa en ruinas.   BIOGRAFIA   Urodziłam się jeszcze nie umarłam żyję tu moja matka to dziewczyna ledwo wspomniana przez wiatr dziadkowie byli pięknymi śliwami w ogrodzie na tym, co zakazane, zbudowałam życie pewnego dnia było barwą było świętem wyszliśmy w środku nocy popatrzeć na morze

FRIEDERICKE MAYRÖCKER, traducida del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Friedericke Mayröcker nació en 1924 en Viena (Austria), donde murió en 2021. vom Umarmen der armen Seelen   mit entzücken Lidern mit Tränenstrom es wuchtet mich gegen die Wand die Wintersonne bohrt sich ins Auge die Wunder die Wunden der Krankheit (Rebus) die Ruinen des Jacque Derrida der gött- liche. Habe die angezündeten Blumenglocken umarmt nämlich das Blinzeln der armen Seelen im Schnee den Zeitungsverkäufer mit Alpenhut vor dem KONZUM die Welt ist Flamme ist Messer ist Meer während ihr im Geflatter   del abrazar de las almas pobres   con sus encantados párpados con su caudal de lágrimas ellas me ponen contra la pared el sol invernal perfora el ojo el milagro las heridas de la enfermedad (Rebus) las Ruinas de Jacques Derrida el divino. Abracé las campanulas encendidas me refiero al parpadeo de las almas pobres en la nieve al vendedor de periódicos con sombrero alpino frente a KONSUM el mundo es llama cuchillo mar mientras ustedes aletean

CÉSAR FERNÁNDEZ MORENO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

César Fernández Moreno nació en Buenos Aires en 1919 y murió en París en 1985. LA CITA   a lo lejos todas son ella a mi lado todas son otra   las enlazo con los ojos las atraigo hacia mí y a medida que se acercan sus rasgos se desvirtúan   a lo lejos todas son ella a mi lado todas son otra   hasta que llega una que a lo lejos es ella se me acerca y es ella a mi lado y soy yo Η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ από μακριά όλες είναι αυτή στο πλάι μου όλες είναι άλλη τις συνδέω με τα μάτια τις έλκω προς το μέρος μου και καθώς έρχονται κοντά τα χαρακτηριστικά τους παραμορφώνονται από μακριά όλες είναι αυτή στο πλάι μου όλες είναι άλλη μέχρι που έρχεται μια και από μακριά είναι αυτή έρχεται κοντά μου και είναι αυτή στο πλάι μου και είμαι εγώ

JORGE GUILLÉN, traducido al inglés por Roger Swanzy

Jorge Guillén nació en Valladolid en 1893 y murió en Málaga en 1984.   EL MAR ES UN OLVIDO     El mar es un olvido, una canción, un labio; el mar es un amante, fiel respuesta al deseo.   Es como un ruiseñor, y sus aguas son plumas, impulsos que levantan a las frías estrellas.   Sus caricias son sueños, entreabren la muerte, son lunas accesibles, son la vida más alta.   Sobre espaldas oscuras las olas van gozando.     THE SEA IS OBLIVION      The sea is oblivion, a song, a lip; the sea is a lover, a faithful reply to desire.   It is like a nightingale, and its waters are feathers, urges that rise into the cold stars.   Its caresses are dreams, they leave death half-open, they are accessible moons, they are the highest life.   On dark backs, the waves frolick .    

RAFAEL ALBERTO ARRIETA, traducido al inglés por Rowena Hill

Rafael Alberto Arrieta nació en Rauch (Buenos Aires, Argentina) en 1889 y murió en Buenos Aires en 1968.     NOCHE DE ENERO   Noche de enero, quieta y luminosa, junto al río, entre piedras, y a tu lado.   Mi corazón maduro para la maravilla y el milagro.   Si una estrella cayese tendería mi mano…     JANUARY NIGHT   January night, quiet and luminous, by the river, among stones, and at your side.   My heart ripe for wonder and miracle.   If a star fell I would hold out my hand…

ANA EMILIA LAHITTE, traducida al euskera por Gerardo Markuleta

Ana Emilia Lahitte nació en 1921 en La Plata (Argentina), donde murió en 2013. LAS PALABRAS…   Las palabras se han ido transformando en fieles, extendidos territorios salvajes.   No nombro ya el adiós, ni la esperanza. No nombro el amor, ni la nostalgia. Tampoco la amistad. Tampoco el alba.   Han sido en mí. Yo soy su idioma, ahora. Yo soy su libertad y su palabra.       HITZAK…   Hitzak lurralde zabal, fidel, basati bilakatuz joan dira.   Jada ez dut agurra ez itxaropena izendatzen. Ezta maitasuna, ez oroimina ere. Ez adiskidetasuna. Ez egunsentia.   Neure baitan izan dira. Neu naiz, orain, haien mintzaira. Neu naiz haien askatasuna                             eta haien hitza .  

JOHN UPDIKE, traducido del inglés por Jonio González

John Updike nació en Reading (Pensilvania, EE. UU.) en 1932 y murió en Danvers (Massachusetts) en 2009. HOEING I sometimes fear the younger generation will be deprived      of the pleasures of hoeing;      there is no knowing how many souls have been formed by this simple exercise. The dry earth like a great scab breaks, revealing      moist-dark loam-      the pea-root's home, a fertile wound perpetually healing. How neatly the green weeds go under!      The blade chops the earth new      Ignorant the wise boy who has never performed this simple, stupid, and useful wonder.   CAVAR   A veces temo que las nuevas generaciones se vean privadas       de los placeres que reporta el cavar;       es imposible saber cuántas almas se han formado con este simple ejercicio.   La tierra seca como una gran costra se rompe revelando       su húmedo y oscuro sustrato:       el hogar de la raíz de la arveja, una herida fértil que no para de cicatrizar.   ¡C

ALBERTO GIRRI, traducido al portugués por Manuel Neto dos Santos

Alberto Girri nació en 1919 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 1991. CASI CONGOJA   ¿Es tozudez pedir que la tierra ahora momentáneamente deshabitada perpetúe su soledad?   ¿Sirve la esperanza de hallar quebradas las losas en que la ciudad retumba?   Entramos en ti, aurora, ya cansados del próximo cansancio.       QUASE ANGÚSTIA     É teimosia pedir que a terra agora momentaneamente desabitada a sua solidão perpetue?   Serve a esperança para achar quebradas as lajes em que a cidade ressoa?   Entramos por ti, madrugada já cansados do próximo cansaço .