Ir al contenido principal

JOHN UPDIKE, traducido del inglés por Jonio González

John Updike nació en Reading (Pensilvania, EE. UU.) en 1932 y murió en Danvers (Massachusetts) en 2009.



HOEING


I sometimes fear the younger generation will be deprived

     of the pleasures of hoeing;

     there is no knowing

how many souls have been formed by this simple exercise.



The dry earth like a great scab breaks, revealing

     moist-dark loam-

     the pea-root's home,

a fertile wound perpetually healing.



How neatly the green weeds go under!

     The blade chops the earth new
     Ignorant the wise boy who

has never performed this simple, stupid, and useful wonder.

 


CAVAR

 

A veces temo que las nuevas generaciones se vean privadas

     de los placeres que reporta el cavar;

     es imposible saber

cuántas almas se han formado con este simple ejercicio.

 

La tierra seca como una gran costra se rompe revelando

     su húmedo y oscuro sustrato:

     el hogar de la raíz de la arveja,

una herida fértil que no para de cicatrizar.

 

¡Con qué celeridad desaparecen los verdes hierbajos!

     La pala corta el nuevo suelo.

     Ignorante el sabiondo que

nunca ha realizado este simple, estúpido e inútil prodigio.

 



 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...