Ir al contenido principal

JOHN UPDIKE, traducido del inglés por Jonio González

John Updike nació en Reading (Pensilvania, EE. UU.) en 1932 y murió en Danvers (Massachusetts) en 2009.



HOEING


I sometimes fear the younger generation will be deprived

     of the pleasures of hoeing;

     there is no knowing

how many souls have been formed by this simple exercise.



The dry earth like a great scab breaks, revealing

     moist-dark loam-

     the pea-root's home,

a fertile wound perpetually healing.



How neatly the green weeds go under!

     The blade chops the earth new
     Ignorant the wise boy who

has never performed this simple, stupid, and useful wonder.

 


CAVAR

 

A veces temo que las nuevas generaciones se vean privadas

     de los placeres que reporta el cavar;

     es imposible saber

cuántas almas se han formado con este simple ejercicio.

 

La tierra seca como una gran costra se rompe revelando

     su húmedo y oscuro sustrato:

     el hogar de la raíz de la arveja,

una herida fértil que no para de cicatrizar.

 

¡Con qué celeridad desaparecen los verdes hierbajos!

     La pala corta el nuevo suelo.

     Ignorante el sabiondo que

nunca ha realizado este simple, estúpido e inútil prodigio.

 



 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).