Ir al contenido principal

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025.



SINESTESIA


Los neurofisiólogos afirmen que ye namás

un enquívocu del cuerpu namoráu: vete

equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida,

sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu.

Una simple confusión del cerebro que, con too,

permitió a Herzog falar de la “verdá poética”

y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba

del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu

de lo real tresfórmase en verdá na alma

y yo pùedo besate

                                               (pongo tanta atención

cuando te beso)

                                nesti poema.

                                                                                           

 

SINESTESIA


Los neurofisiólogos afirman que solo es

un equívoco del cuerpo enamorado: verte

aquí mismo, en esta calle en esta ciudad perdida,

sentir tu cuerpo bajo la camisa del silencio.

Una simple confusión del cerebro que, con todo,

ha permitido a Herzog hablar de la “verdad poética”

y a Keats recordarnos que la memoria disfrutaba

del sentido del tacto. Es por eso que el brillo

de lo real se transforma en verdad en el alma

y yo puedo besarte

                                               (pongo tanta atención

cuando te beso)

                                en este poema.




 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).