Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2022

MARIO QUINTANA, traducido del portugués por José Ioskyn

Mario Quintana nació en Alegrete (Brasil) en 1906 y murió en Porto Alegre en 1994. CONVERSA FIADA   Eu gosto de fazer poemas de um único verso Até mesmo de uma única palavra Como quando eu escrevo o teu nome no meio da página E fico pensando mais ou menos em ti Porque penso, também, em tantas coisas... em ninhos Nao sei por que vazios em meio de uma estrada Deserta... Penso em súbitos cometas anunciadores de um Mundo Novo E – Imagina! –  Penso em meus primeiros exercícios de álgebra, Eu que tanto, tanto, os odiava... Eu que naquele tempo vivia dopando-me em cores, flores, amores, Nos olhos –flores das menininhas – isso mesmo! – O mundo Era um livro de figuras Oh! Os meus paladinos, as minhas princesas prisioneiras em suas altas torres, Os meus dragoes Horrendos Mas tao coloridos... E – já entao – o trovoar dos versos de Camoes: "Que o menor mal de todos seja a morte!" Ah, prometo àqueles meus professores desiludidos que na próxima

STEPHEN CRANE, traducido del inglés por Jonio González

Stephen Crane nació en Newark (Nueva Jersey, EE. UU.) en 1871 y murió en Badenweiler (Alemania) en 1900.   EACH SMALL GLEAM... Each small gleam was a voice A lantern voice In little songs of carmine, violet, green, gold. A chorus of colors came over the water; The wondrous leaf-shadow no longer wavered, No pines crooned on the hills The blue night was elsewhere a silence When the chorus of colors came over the water, Little songs of carmine, violet, green, gold. Small glowing pebbles Thrown on the dark plane of evening Sing good ballads of God And eternity, with soul's rest. Little priests, little holy fathers None can doubt the truth of your hymning When the marvelous chorus comes over the water Songs of carmine, violet, green, gold.     CADA BREVE DESTELLO...   Cada breve destello era una voz, una voz como una lámpara — en pequeñas canciones de carmín, violeta, verde, dorado. Un coro de colores llegó hasta el agua; la maravillosa sombra de la hoja

REGINA DARIEVA, traducida del sueco por Ángela García

Regina Darieva nació en Odessa (Ucrania) en 1949 y murió en Estocolmo (Suecia) en 2013. ÅTERST ÅR BARA... Återstår bara  att läsa och läsa  tills man får kunskap om det  som ingenstans står skrivet,  absolut ingenstans;  som kan skrivas med kilskrift  på en tavla av lera  eller med fågelns näbb,  på flykt från sina hemtrakter . SÓLO RESTA... Sólo resta leer y leer hasta llegar al conocimiento de lo que en ningún lugar está escrito, absolutamente en ningún lugar: que pueda escribirse con signos cuneiformes en una tablilla de arcilla o con el pico de un ave que huye de su lugar de origen .

GILBERTO OWEN, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Gilberto Owen nació en El Rosario (Sinaloa, México) en 1904 y murió en Filadelfia (EE. UU.) en 1952. ES YA EL CIELO   Es ya el cielo. O la noche. O el mar que me reclama con la voz de mis ríos aún temblando en su trueno, sus mármoles yacentes hechos carne en la arena, y el hombre de la luna con la foca del circo, y vicios de mejillas pintadas en los puertos, y el horizonte tierno, siempre niño y eterno. Si he de vivir, que sea sin timón y en delirio.   ΕΙΝΑΙ ΗΔΗ Ο ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΣ Είναι ήδη ο παράδεισος. Η η νύχτα .Η η θάλασσα που με διεκδικεί με την φωνή των ροών μου να τρέμει ακόμη μες το βρόντο της, τα μαρμάρινα γλυπτά της θαμμένα ένσαρκα στην άμμο, κι ο φεγγαράνθρωπος με την φώκια του τσίρκου, και παραμορφώσεις βαμμένων παρειών στα λιμάνια, και ο τρυφερός ορίζοντας ,πάντα μικρός και ατελείωτος. Αν πρέπει να ζήσω ,ας είναι χωρίς πηδάλιο και σε ντελίριο.  

ÁNGELOS SIKELIANÓS, traducido del griego por Tatiana Alvarado Teodorika

Ángelos Sikelianós nació en Léucade (Grecia) en 1884 y murió en Atenas en 1951. ΤΡΕΧΑΝΤΗΡΑ Καταμεσὶς ἀνέμου ἡ τρεχαντήρα, μὲ τὰ πανιά της τόξα τεντωμένα, τοῦ διακιοῦ τὴ στερνὴν ἐπῆρε γύρα στὰ γαλανὰ βουνὰ τὰ γυμνωμένα... Κι ὁ αἰθεροδρόμος βόγγος ποὺ ῾πλημμύρα στὰ ξάρτια, στὰ πρυμνήσια, στὴν ἀντένα -δελφίνια παρατρέχαν ὁλοένα- τὴν ἔκρουε μὲς στὸ κύμα, ὁλόρτη λύρα! Δίκοπη σπάθα ξέσκιζε ἡ καρίνα... Κι ὁ ἀφρὸς στὴ πρύμνα, χώριος σὲ δυὸ κρίνα, τῶν σταλιῶν ἀνατίναζε τὸ σεῖστρο... Σὰν μ᾿ ἕνα «λάσκα!» -ὁ ἥλιος μεσουράνει- στῶν Σαλώνων ἐμπῆκε τὸ λιμάνι μὲ τὸν καταμεσήμερον μαΐστρο!   VELERO   En medio del viento el velero, con sus velas, arcos, desplegadas, de Diaki tomó la última vuelta hacia las azules montañas, las desnudas...   Y el etéreo gemido que inunda los obenques, las amarras, la cruceta –los delfines, siempre apresurados– lo tocaba entre las olas, ¡enaltecida lira!   La quilla rompía, espada de doble filo... Y la espuma en la popa, partida en dos lirios, sacudía de las got

ALAÍDE FOPPA, traducida al inglés por Roger Swanzy

Alaíde Foppa nació en Barcelona en 1914 y murió en Ciudad de Guatemala en 1980. UN DÍA  Este cielo nublado de tempestad oculta y lluvia presentida me pesa; este aire denso y quieto, que ni siquiera mueve la hoja leve del jazmín florecido, me ahoga; esta espera de algo que no llega me cansa. Quisiera estar lejos, donde nadie me conociera: nueva como la yerba fresca, ligera, sin el peso de los días muertos y libre ir por caminos ignorados hacia un cielo abierto.   ONE DAY    This cloudy sky with its hidden storm and foreseen rain weighs upon me; this dense and still air, that does not even move the delicate leaf of blooming jasmine, it drowns me; this wait for something that does not come fatigues me. I want to be far away where no one knows me; new like fresh grass, light, without the weight of dead days and free to go down unknown paths towards an open sky.

ILSE WEBER, traducida del alemán por Anna Rossell

Ilse Weber nació en Vitkowitz (Ostrava, Chequia) en 1903 y murió en Auschwitz (Polonia) en 1944. WIEGALA   Wiegala, wiegala, weier, der Wind spielt auf der Leier. Er spielt so süss im grünen Ried, die Nachtigall, die singht ihr Lied. Wiegala, wiegala, weier, der Wind spielt auf der Leier.   Wiegala, wiegala, werne, der Mond ist die Laterne, der steht am dunklen Himmelszelt und Schaut hernieder auf die Welt. Wiegala, wiegala, werne, der Mond is die Laterne.   Wiegala, weigala, wille, wie ist die Welt so stille! Es stört kein Laut die süsse Ruh, schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du. Wiegala, wiegala, wille, wie ist die Welt so stille!     ARRORRÓ     Arrorró gira que gira, el viento toca la lira. Dulce entre los verdes tallos trina el ruiseñor su canto. Arrorró gira que gira, el viento toca la lira.   Arrorró, piel de marfil, la luna es el candil, contempla el mundo creado desde su manto estrellado. Arrorró, tez de marfil, la luna es el candil.   Duerme tu sueño profundo, ¡cuánto silenc

MANUEL D'ANDRÉS FERNÁNDEZ, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Manuel D'Andrés Fernández (Mánfer de la Llera) nació en Langreo (Asturias) en 1918 y murió en Gijón en 2005. AMBIENTE ENGAFENTÁU Güei ye un día pertriste. Llora la mañana al riscar l’alba. L’espaciu empápase d’orbayu. El cielu tapezse con fantasmales nubes. Esbarien llárimes siderales so la tierra esponxada. L’ambiente ye de murnia y coruxía. Los parques tan güérfanos de neños y de vieyos. Los paxarinos abellúguense pente les cañes ensuches. Les palombes esmuciéronse per nun se sabe ónde. Les gaviotes asitiáronse nel so espaciu.   Na tarde prieta sigue lloriscando’l cielu. Les nubes ximielguen descomanaos bastiazos. Les negrures tapecen el llonxanu horizonte. Y la nueche cubre col so mantu la ciudá. Les llárimes tán a puntu de surdir.   AMBIENTE ENDIABLADO Hoy es un día tristísimo. Llora la mañana al rayar el alba. El espacio se empapa de llovizna. El cielo se oscurece con fantasmales nubes. Resbalan lágrimas siderales bajo la tierra e

HUGO DIZ, traducido al inglés por Rowena Hill

Hugo Diz nació en 1942 en Rosario (Argentina), donde murió en 2022. NADA ESPECIAL   De lo poco que se necesita para seguir viviendo elegí una mujer, unos cuantos amigos y una sobremesa que permita hablar de bueyes perdidos. El acontecer - un perro vagabundo lo sabe - silabea con nosotros. Nos conformamos si alguna que otra vez, al menos, el poema ronda por nuestra mesa. No es mucho pedir, que los amigos lo permitan.     NOTHING SPECIAL From the few things needed to go on living I chose a woman, a few friends and company at table that allows talk of lost oxen. Happening - a stray dog knows it - goes syllable by syllable with us. We are satisfied if from time to time, at least, the poem hovers round our table. It's not much to ask for our friends to allow it .