Ir al contenido principal

MANUEL D'ANDRÉS FERNÁNDEZ, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Manuel D'Andrés Fernández (Mánfer de la Llera) nació en Langreo (Asturias) en 1918 y murió en Gijón en 2005.



AMBIENTE ENGAFENTÁU


Güei ye un día pertriste.

Llora la mañana al riscar l’alba.

L’espaciu empápase d’orbayu.

El cielu tapezse con fantasmales nubes.

Esbarien llárimes siderales so la tierra esponxada.

L’ambiente ye de murnia y coruxía.

Los parques tan güérfanos de neños y de vieyos.

Los paxarinos abellúguense pente les cañes ensuches.

Les palombes esmuciéronse per nun se sabe ónde.

Les gaviotes asitiáronse nel so espaciu.

 

Na tarde prieta sigue lloriscando’l cielu.

Les nubes ximielguen descomanaos bastiazos.

Les negrures tapecen el llonxanu horizonte.

Y la nueche cubre col so mantu la ciudá.

Les llárimes tán a puntu de surdir.



 AMBIENTE ENDIABLADO


Hoy es un día tristísimo.

Llora la mañana al rayar el alba.

El espacio se empapa de llovizna.

El cielo se oscurece con fantasmales nubes.

Resbalan lágrimas siderales bajo la tierra esponjada.

El ambiente es de tristeza y desasosiego.

Los parques están huérfanos de niños y de viejos.

Los pajarillos se cobijan entre las cañas secas.

Las palomas han desaparecido por no se sabe dónde.

Las gaviotas se han asentado en su espacio.

 

En la tarde negra sigue lloriqueando el cielo.

Las nubes desplazan tormentas descomunales.

Las negruras oscurecen el lejano horizonte.

Y la noche cubre con su manto la ciudad.

Las lágrimas están a punto de brotar.




 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...