Ir al contenido principal

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014.


JUEGOS PELIGROSOS

Remonto un barrilete negro en una larga cuerda.
Mientras lo recojo,
Veo que es un manso murciélago.
Dices que eres tú.
Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe.
Mientras desciende revoloteando
Ves que es una mariposa blanca.
Digo que soy yo.
Tú inventaste este juego,
Sus términos, su terminología.
Yo suministré la cuerda,
Y te di el extremo deshilachado
Para poder escapar.
Remonté un barrilete negro, solté la cuerda.
Pero aquella cosa cayó
Directo hacia mi larga cabellera
Para enredarse allí.
Remontaste un barrilete blanco que se escapó.
Lo perseguiste con tu radar de murciélago.
Pero sólo encontraste una mariposa blanca
Temblando en una hoja plagada de avispas.


DANGEROUS GAMES

I fly a black kite on a long string.
As I reel it in,
I see it is a tame bat.
You say it's you.
You fly a white kite, but the string snaps.
As it flutters down,
You see it is a cabbage butterfly.
I say it's I.
You invented this game,
Its terms, its terminology.
I supplied the string,
Giving you the frayed lenght
So I could escape.
I flew a black kite, let go the string,
But the ting darted down
Straight for mi long hair
To be entangled there.
You flew a white kite that ran away.
You chased it with your bat sonar.
But you found only a cabbage butterfly
Trembling on an aphid-riddled leaf.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...