Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de julio, 2021

PETER READING, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Peter Reading nació en Liverpool (Reino Unido) en 1946 y murió en Bletchey en 2011. NEWSPAPER.... Newspaper, wrapped round the torso between the            fourth and fifth jerseys (night attire proper for doing a skipper in            icy December      under the Festival Hall), carries a note to the Editor, from 'Ex-            Soldier' of Telford,      outlining plans to withdraw      DHSS cash from those      no-fixed-abode parasites. Wound round a varicose indigo swollen              leg, between second      and third pair of trousers (which stink -      urine and faeces and sick), Property Pages delineate  bijou           River-View Flatlets      £600,000 each.   UN PERIÓDICO... Un   periódico, envolviéndole el torso entre            el cuarto y quinto jersey (ropa de noche adecuada para un patrón de barco en            un Diciembre helado      bajo el Festival Hall), lleva una nota para el Director, de un ‘Ex-            soldado' de Telfor

E. E. CUMMINGS, traducido del inglés por Jonio González

E. E. Cummings nació en Cambridge (Massachusetts, EE. UU.) en 1894 y murió en North Conway (New Hampshire) en 1962. MAGGIE AND MILLY...   maggie and milly and molly and may went down to the beach(to play one day)   and maggie discovered a shell that sang so sweetly she couldn’t remember her troubles,and   milly befriended a stranded star whose rays five languid fingers were;   and molly was chased by a horrible thing which raced sideways while blowing bubbles:and   may came home with a smooth round stone as small as a world and as large as alone.   For whatever we lose(like a you or a me) it’s always ourselves we find in the sea   MAGGIE Y MILLY...   maggie y milly y molly y may bajaron a la playa(a jugar un día)   y maggie descubrió una caracola que cantaba tan dulcemente que dejó de acordarse de sus problemas, y   milly se hizo amiga de una estrella varada cuyos rayos cinco lánguidos dedos eran;   y a molly la persiguió una cosa horrible que corría de lado m

LAURA YASAN, traducida al inglés por Rowena Hill

Laura Yasan nació en 1961 en Buenos Aires, donde murió en 2021. TRACCIÓN A SANGRE   cargo en mi cuerpo una mujer inválida que baila cuando duerme trenza el cabello blanco de la muerte para ganarse su favor como una novia ciega que deba conformarse con la corta memoria de sus dedos   despierta cuando miente lleva un cascote atado a la correa de la lengua va removiendo un surco tras de mí una continuación que me persigue como una cola de chatarra   se enciende cuando callo cargo su enfermedad en la penumbra de mis huesos   su equipaje de anemia   su andamiaje de circo la quiero al otro lado pero el puente se ha roto la primera mitad no le interesa la segunda es negada vuelvo sobre sus pasos cada noche para ocultar la huella cada día como el guardián de un ancla que se oxida un perro encadenado a un desierto de vidrio lamiéndose la sombra     BLOOD TREASON I carry in my body a disabled woman who dances when she sleeps plaits death’s white hair to win his favor like a blind bride who has t

FERNANDO PESSOA, traducido del portugués por Lauren Mendinueta

Fernando Pessoa nació en 1888 en Lisboa (Portugal), donde murió en 1935. MAR PORTUGU ÊS   Ó mar salgado, quanto do teu sal S ã o l á grimas de Portugal! Por te cruzarmos, quantas mães choraram, Quantos filhos em vão rezaram! Quantas noivas ficaram por casar Para que fosses nosso, ó mar!   Valeu a pena? Tudo vale a pena Se a alma nã o é pequena. Quem quer passar al é m do Bojador Tem que passar al é m da dor. Deus ao mar o perigo e o abismo deu, Mas nele é que espelhou o c é u .     MAR PORTUGUÉS   ¡Oh mar portugués, cuánta de tu sal Son lágrimas de Portugal! ¡Por atravesarte cuántas madres lloraron! ¡Cuántos hijos en vano rezaron! ¡Cuántas novias se quedaron sin casar Para que fueses nuestro, oh mar!   ¿Valió la pena? Todo vale la pena Si el alma no es pequeña. Quien quiera pasar más allá de Bojador Tendrá que pasar más allá del dolor. Dios al mar peligro y abismo le dio, Pero fue en el mar donde el cielo reflejó.  

JUAN RODOLFO WILCOCK, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Juan Rodolfo Wilcock nació en Buenos Aires (Argentina) en 1919 y murió en Lubriano (Italia) en 1978. NOSOTROS…   Nosotros no grabamos nuestros nombres; y sin embargo, cuando todo muera, ¿no quedará un recuerdo de dos sombras besándose las manos en la hierba, aunque esas sombras no se nos parezcan? Las preguntas retóricas no suscitan respuesta. Me alejo para verte en la memoria: tan joven y en el sol, como un barco. ΕΜΕΙΣ Εμείς δεν χαράσσουμε τα ονόματά μας· και όμως,όταν όλα πεθάνουν, δεν θα μείνει η ανάμνηση δύο σκιών στα χέρια να φιλιούνται στην χλόη παρ'όλο που αυτές οι σκιές δεν μας μοιάζουν; Οι ρητορικές ερωτήσεις δεν παροτρύνουν απάντηση. Ξεμακραίνω για να σε φανταστώ στη μνήμη, τόσο νέο και στον ήλιο,σαν βαπόρι .

TORQUATO NETO, traducido del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

Torquato Neto nació en Teresina (Brasil) en 1944 y murió en Rio de Janeiro en 1972. POEMA DA ETERNA DÚVIDA   Afinal quando será ‒e que aqui reside a  questão‒ que acabarei conseguindo domar o meu coração? Ele é leão? Não! Como este meu triste dono o meu triste coração é bem pior do que isso: é um ratinho danado teimoso como ninguém que teima se dana e persiste sempre em comer do envenenado requeijão que a ratoeira da vida, ratoeira traiçoeira, lhe impinge a todo momento numa constante traição. ...E meu tolo coração não aprende nunca a lição       POEMA DE LA ETERNA DUDA   Al final ¿cuándo será ‒ y es aquí que reside la cuestión ‒ que acabaré logrando domar mi corazón? ¿Él es un león? ¡No! Como este mi triste dueño mi triste corazón es mucho peor que eso: es un ratoncito enfermo terco como nadie que terquea se enferma y persiste siempre en comer del envenenado requesón que la ratonera de la vida ratonera traicionera le pone en todo momento en una constante traición. …Y mi tonto corazón

INGRID NYSTRÖM, traducida del sueco por Ángela García

Ingrid Nyström nació en 1917 en Kristinehamn (Suecia), donde murió en 1999. HUR OFATTBART... Hur ofattbart det lätts art – en skenbar laglöshet av blänk och sus och glitter dock sinnrikaste lag av rörlighet och skiftning ett sammanhang av fina flyktigheter av gungmjukt växlande beröringspunkter ett skir – det otydligas fint vävda sfär kring tydlighet .   CUAN INCOMPRENSIBLE...   Cuan incomprensible tipo de levedad una aparente anarquía de fulgor y susurros y destellos no obstante, la más ingeniosa ley de movimiento y matices una coherencia de exquisitas fugacidades de balanceantes puntos de contacto cambiantes una diafanidad – la esfera de lo confuso finamente urdida en torno a la claridad .  

PAPUSZA (BONISLAWA WAJS), traducida del polaco por Ada Trzeciakowska

Papusza (Bonislawa Wajs) nació en Sitaniec (Polonia) en 1910 y murió en Inowrocław en 1987.     JUŻ MOJA NOGA NIE POSTANIE,  GDZIE NIEGDYŚ JEŻDZILI CYGANIE   Ach, ludzie, chcielibyście poznać nasze życie, prawdziwe o Cyganach wieści? Ja wiem, że mi nie uwierzycie, ale proszę – wysłuchajcie pieśni i wierzcie, żem w niej ani słowa nie skłamała.   Śpiewam, jak kiedyś z dziećmi matka biedowała. Nie pójdę już do czarnych lasów, wierzcie mi – niechaj zginę! – gdzie wędrowali kiedyś Cyganie. Bo ta droga – przeklęta! Tam rosły biedne Cyganięta. Gdzie ja bywałam – nie powiem. Tam rosłam, tam się urodziłam. Na stare lata rozumu się nauczyłam.   Już moja noga nie postanie tam, kędy ciemną nocą jeździli Cyganie. Przysłuchiwały się dzieci – to dla nich ptaki zmarłych śpiewały nocami.   Drogi, drogi, drożyny! Czarne, czarne gęstwiny! Ludzie, tak ciężko opowiedzieć, jak pod gołym niebem się wiedzie, jak żyło się w lasach Cyganom. Niech