Ir al contenido principal

TORQUATO NETO, traducido del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

Torquato Neto nació en Teresina (Brasil) en 1944 y murió en Rio de Janeiro en 1972.



POEMA DA ETERNA DÚVIDA

 

Afinal

quando será

‒e que aqui reside a questão‒

que acabarei conseguindo

domar o meu coração?

Ele é leão?

Não!

Como este meu triste dono

o meu triste coração

é bem pior do que isso: é um ratinho danado

teimoso como ninguém

que teima

se dana

e persiste sempre

em comer do envenenado requeijão

que a ratoeira da vida,

ratoeira traiçoeira,

lhe impinge a todo momento

numa constante traição.

...E meu tolo coração

não aprende nunca a lição 

 

 

POEMA DE LA ETERNA DUDA

 

Al final

¿cuándo será

y es aquí que reside la cuestión

que acabaré logrando

domar mi corazón?

¿Él es un león?

¡No!

Como este mi triste dueño

mi triste corazón

es mucho peor que eso: es un ratoncito enfermo

terco como nadie

que terquea

se enferma

y persiste siempre

en comer del envenenado requesón

que la ratonera de la vida

ratonera traicionera

le pone en todo momento

en una constante traición.

…Y mi tonto corazón

no aprende nunca la lección






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).