Ir al contenido principal

TORQUATO NETO, traducido del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

Torquato Neto nació en Teresina (Brasil) en 1944 y murió en Rio de Janeiro en 1972.



POEMA DA ETERNA DÚVIDA

 

Afinal

quando será

‒e que aqui reside a questão‒

que acabarei conseguindo

domar o meu coração?

Ele é leão?

Não!

Como este meu triste dono

o meu triste coração

é bem pior do que isso: é um ratinho danado

teimoso como ninguém

que teima

se dana

e persiste sempre

em comer do envenenado requeijão

que a ratoeira da vida,

ratoeira traiçoeira,

lhe impinge a todo momento

numa constante traição.

...E meu tolo coração

não aprende nunca a lição 

 

 

POEMA DE LA ETERNA DUDA

 

Al final

¿cuándo será

y es aquí que reside la cuestión

que acabaré logrando

domar mi corazón?

¿Él es un león?

¡No!

Como este mi triste dueño

mi triste corazón

es mucho peor que eso: es un ratoncito enfermo

terco como nadie

que terquea

se enferma

y persiste siempre

en comer del envenenado requesón

que la ratonera de la vida

ratonera traicionera

le pone en todo momento

en una constante traición.

…Y mi tonto corazón

no aprende nunca la lección






Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...