Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de enero, 2022

THIAGO DE MELLO, traducido del portugués por Marco Antonio Bojórquez Martínez

Thiago de Mello nació en Barreirinha (Amazonas, Brasil) en 1926 y murió en Manaos en 2022. OS ESTATUTOS DO HOMEM  (Ato Institucional Permanente)   A Carlos Heitor Cony     Artigo I. Fica decretado que agora vale a verdade. que agora vale a vida, e que de mãos dadas, trabalharemos todos pela vida verdadeira.   Artigo II. Fica decretado que todos os dias da semana, inclusive as terças-feiras mais cinzentas, têm direito a converter-se em manhãs de domingo.   Artigo III. Fica decretado que, a partir deste instante, haverá girassóis em todas as janelas, que os girassóis terão direito a abrir-se dentro da sombra; e que as janelas devem permanecer, o dia inteiro, abertas para o verde onde cresce a esperança.   Artigo IV. Fica decretado que o homem não precisará nunca mais duvidar do homem. Que o homem confiará no homem como a palmeira confia no vento, como o vento confia no ar, como o ar confia no campo azul do céu.   Parágrafo

HÉCTOR YÁNOVER, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Héctor Yánover nació en Alta Gracia (Córdoba, Argentina) en 1929 y murió en Buenos Aires en 2003. SE HAN COMPLICADO TANTO LAS COSAS   Se han complicado tanto las cosas, que nada es verde, azul, gris o celeste, que nadie es bueno o malo totalmente.   Un húmedo alarido atravesó las noches donde todos dormíamos, los niños, se comprende. Y desde entonces no sé más. Ni a quién querer, ni con quién jugar.     SPRAWY SIĘ TAK POGMATWAŁY   Sprawy się tak pogmatwały, że nic nie jest zielone, niebieskie, szare lub błękitne, nikt nie jest zupełnie dobry ani zły.   Wilgotny jęk przeszył noce gdzie wszyscy spaliśmy, będąc dziećmi, rozumie się. I od tamtej pory nie wiem już nic. Ani kogo kochać, ani z kim się bawić .  

OSCAR HERMES VILLORDO, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

Oscar Hermes Villordo nació en Machagai (Chaco, Argentina) en 1928 y murió en Buenos Aires en 1994. PERO EL AMOR   Pero el amor no tiene sus coronas dispuestas, ni existen en el mundo palabras de respuesta.   La caricia imposible sobre la tierra espera, bajo árboles floridos que son la primavera.   ¿Quién nos devolverá la inocencia perdida, las flores imposibles, las fuentes de la vida?   La vida era un jardín junto a un muro sin fin. Sólo ha quedado el muro. Se ha perdido el jardín.        BAINA MAITASUNAK   Baina maitasunak ez ditu prest bere koroak, eta munduan ez dago erantzun hitzik.   Ezinezko laztana zain dago lur gainean, udaberri diren zuhaitz loratuen azpian.   Nork itzuliko ote dizkigu xalotasun galdua, ezinezko loreak, bizitzaren iturriak?   Bizitza lorategi bat zen, murru amaigabe baten ondoan. Murrua baizik ez da orain. Lorategia galdu egin da .  

BARBARA KÖHLER, traducida del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Barbara Köhler nació en Burgstädt (Alemania) en 1959 y murió en Mülheim an der Ruhr en 2021. GEDICHT   ich nenne mich du weil der Abstand so vergeht zwischen uns wie Haut an Haut wir sind nicht zu unterscheiden zu trennen eins und das Andere die Grenze ist die Verletzung der Übergang eine offene Wunde du nennst mich ich wer von uns beiden sagt hier hast du ein Messer mach meinen Schnitt .     POEMA   Me llamo tú porque la distancia se desvanece entre nos como piel y piel no podemos distinguir el uno separarnos del otro la frontera es el daño la transición una herida abierta me llamas yo, pero quién de los dos dice aquí tienes un cuchillo hazlo córtame.  

SIMÓN KARGIEMAN, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Simón Kargieman nació en Buenos Aires en 1926 y murió en Ituzaingó (Buenos Aires) en 2007. ELLA Y EL AMOR   Ella crece en el mar de mi memoria entre olas de ausencia   Ella viene y se va conmigo y vuelve y me deja en las orillas del olvido   Ella se va sin mí y todo vuelve a ser como al principio como antes de venir como antes de ser yo en mí   Ella tiene la vida en sí y yo la tristeza y el miedo de hallar en ella la razón de mi existir     ΑΥΤΗ ΚΑΙ Η ΑΓΑΠΗ Αυτή μεγαλώνει στην θάλασσα της μνήμης μου ανάμεσα σε κύματα απουσίας Αυτή έρχεται και φεύγει μαζί μου και επιστρέφει και με αφήνει στις άκρες της λήθης Αυτή φεύγει χωρίς εμένα και όλα γίνονται όπως στην αρχή όπως πριν νάρθει όπως πριν γίνω ο εαυτός μου μέσα μου Αυτή κρατά την ζωή μέσα της και εγώ την λύπη και τον φόβο να βρίσκω σ'αυτήν τον λόγ ο της ύπαρξής μου  

KARL VENNBERG, traducido del sueco por Ángela García

Karl Vennberg nació en Kronoberg (Suecia) en 1910 y murió en Estocolmo en 1995. DER ÄR IDAG JAG LEVER Det är idag jag lever, om så bara med halv låga. Det faller ljus från en tålmodig sol rakt in genom mitt nerfläckade fönster. Och allt som har skett med mig och allt jag med glädje eller olust har låtit ske ligger vårdslöst slängt omkring mig som avlagda kläder. Och där i någon skräpvrå: min tro som en nerpissad kaktus, samvetet som har tystnat fast vi har allting otal med varandra, sanningar som vägledde mig, ny hygieniskt insvepta i aluminiumfolie. Livet var alltså starkare. O goda tålmodiga sol, det är idag jag lever. Åt dig överlåter jag miljarderna av år som ligger bakom och framför mig med sin glömska. ES HOY QUE ESTOY VIVO Es hoy que estoy vivo aún así solo a media llama. Desciende luz de un paciente sol directo por mi ventana manchada. Y todo lo que me ha sucedido y todo lo que con alegría o desgano deje pasar está tirado negligentemente a mi alrededor como vestidos descartados