Ir al contenido principal

KARL VENNBERG, traducido del sueco por Ángela García

Karl Vennberg nació en Kronoberg (Suecia) en 1910 y murió en Estocolmo en 1995.



DER ÄR IDAG JAG LEVER


Det är idag jag lever,

om så bara med halv låga.

Det faller ljus från en tålmodig sol

rakt in genom mitt nerfläckade fönster.


Och allt som har skett med mig

och allt jag med glädje eller olust har låtit ske

ligger vårdslöst slängt omkring mig

som avlagda kläder.


Och där i någon skräpvrå:

min tro som en nerpissad kaktus,

samvetet som har tystnat

fast vi har allting otal med varandra,

sanningar som vägledde mig,

ny hygieniskt insvepta i aluminiumfolie.


Livet var alltså starkare.

O goda tålmodiga sol,

det är idag jag lever.

Åt dig överlåter jag

miljarderna av år

som ligger bakom och framför mig med sin glömska.



ES HOY QUE ESTOY VIVO


Es hoy que estoy vivo

aún así solo a media llama.

Desciende luz de un paciente sol

directo por mi ventana manchada.


Y todo lo que me ha sucedido

y todo lo que con alegría o desgano deje pasar

está tirado negligentemente a mi alrededor

como vestidos descartados.


Y ahí en algún rincón de basura:

mi fe como un orinado cactus,

la conciencia silenciada

pese a tener todo pendiente entre nosotros,

verdades que me guiaron

ahora en higiénica envoltura de papel aluminio.


La vida fue entonces más fuerte.

Oh buen sol paciente,

es hoy que estoy vivo.

A ti te dejo

millones de años

yaciendo detrás y delante de mí con su olvido.

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...