Ir al contenido principal

KARL VENNBERG, traducido del sueco por Ángela García

Karl Vennberg nació en Kronoberg (Suecia) en 1910 y murió en Estocolmo en 1995.



DER ÄR IDAG JAG LEVER


Det är idag jag lever,

om så bara med halv låga.

Det faller ljus från en tålmodig sol

rakt in genom mitt nerfläckade fönster.


Och allt som har skett med mig

och allt jag med glädje eller olust har låtit ske

ligger vårdslöst slängt omkring mig

som avlagda kläder.


Och där i någon skräpvrå:

min tro som en nerpissad kaktus,

samvetet som har tystnat

fast vi har allting otal med varandra,

sanningar som vägledde mig,

ny hygieniskt insvepta i aluminiumfolie.


Livet var alltså starkare.

O goda tålmodiga sol,

det är idag jag lever.

Åt dig överlåter jag

miljarderna av år

som ligger bakom och framför mig med sin glömska.



ES HOY QUE ESTOY VIVO


Es hoy que estoy vivo

aún así solo a media llama.

Desciende luz de un paciente sol

directo por mi ventana manchada.


Y todo lo que me ha sucedido

y todo lo que con alegría o desgano deje pasar

está tirado negligentemente a mi alrededor

como vestidos descartados.


Y ahí en algún rincón de basura:

mi fe como un orinado cactus,

la conciencia silenciada

pese a tener todo pendiente entre nosotros,

verdades que me guiaron

ahora en higiénica envoltura de papel aluminio.


La vida fue entonces más fuerte.

Oh buen sol paciente,

es hoy que estoy vivo.

A ti te dejo

millones de años

yaciendo detrás y delante de mí con su olvido.

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...